- Профессия
- Делопроизводство
- Отдел кадров
- Архивное дело
- Юридический практикум
- Ваш компьютер
- Деловой этикет
- Офис
- Самообразование
- Бухгалтерский учет
- Корпоративная культура
- Психологический практикум
- Стиль
- Красота и здоровье
- Секретарь плюс
- Праздник
- Страницы истории
- Культура и искусство
- Контрольная работа
- Охрана труда
- Шпаргалка
- Технологии
ГОСТ 33707-2016 «Информационные технологии. Словарь»
На сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии недавно был размещен полный текст ГОСТ 33707-2016 «Информационные технологии. Словарь»: http://protect.gost.ru/document1.aspx?control=31&baseC=6&page=0&month=11&year=2016&search=&id=204977.
Название стандарта говорит само за себя: он призван помочь IT-специалистам разных стран говорить на одном профессиональном языке.
Стандарт подготовлен на основе международного стандарта ISO/IEC 2382:2015 Information technology – Vocabulary, то есть переведен. Именно качество перевода и вызвало сомнения у специалистов. Прежде всего, это касается перевода некоторых терминов. Например, management information system переведено как «административная информационная система» (стр. 4); layout object – как «макет документа» (стр. 49). Кроме того, в словаре присутствуют любопытные термины. Например, «актер» (actor, стр. 5), при этом термин action переведен все-таки как «действие», а не как «выступление». Еще один сомнительный термин – «взрыватель почты» (mail exploder, стр. 13). Приз зрительских симпатий достался термину «емеля» (e-mail, стр. 26).
Подготовила Н. Артонкина
ГОСТ 33707-2016 «Информационные технологии. Словарь»
На сайте Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии недавно был размещен полный текст ГОСТ 33707-2016 «Информационные технологии. Словарь»: http://protect.gost.ru/document1.aspx?control=31&baseC=6&page=0&month=11&year=2016&search=&id=204977.
Название стандарта говорит само за себя: он призван помочь IT-специалистам разных стран говорить на одном профессиональном языке.
Стандарт подготовлен на основе международного стандарта ISO/IEC 2382:2015 Information technology – Vocabulary, то есть переведен. Именно качество перевода и вызвало сомнения у специалистов. Прежде всего, это касается перевода некоторых терминов. Например, management information system переведено как «административная информационная система» (стр. 4); layout object – как «макет документа» (стр. 49). Кроме того, в словаре присутствуют любопытные термины. Например, «актер» (actor, стр. 5), при этом термин action переведен все-таки как «действие», а не как «выступление». Еще один сомнительный термин – «взрыватель почты» (mail exploder, стр. 13). Приз зрительских симпатий достался термину «емеля» (e-mail, стр. 26).
Подготовила Н. Артонкина
- Профессия
- Делопроизводство
- Отдел кадров
- Архивное дело
- Юридический практикум
- Ваш компьютер
- Деловой этикет
- Офис
- Самообразование
- Бухгалтерский учет
- Корпоративная культура
- Психологический практикум
- Стиль
- Красота и здоровье
- Секретарь плюс
- Праздник
- Страницы истории
- Культура и искусство
- Контрольная работа
- Охрана труда
- Шпаргалка
- Технологии