Отдаем журнал бесплатно!

Резюмируя вышесказанное, или Правила составления резюме

«Написал резюме и расплакался. Оказывается, я такой классный!»

 

Для забывших или незнающих правила составления резюме, для нуждающихся во внешнем стимуле к тому, чтобы сесть за компьютер и несколько часов в полной тишине качественно поработать над резюме, – данная статья. Сегодня мы поговорим не только о русскоязычном, но и об англоязычном резюме, а также рассмотрим пример доработки резюме под конкретные вакансии.

 

Структура русскоязычного резюме стандартна. Возможны легкие вариации на тему, о которых далее по тексту.

  • Фамилия, имя, отчество. Все начинается с их указания. С этим, казалось бы, простейшим пунктом иногда возникают сложности.

Некоторые девушки после изменения семейного положения почему-то оставляют в резюме девичью фамилию, возможно, тоскуя по незамужнему времени. И на собеседовании начинаются закономерные вопросы: «Почему у Вас в паспорте одна фамилия, а в резюме другая? Почему у Вас в резюме фамилия Петрова, а в e-mail – Sidorova?» Однажды в своей практике слышала: «Ой, я резюме делала ДО свадьбы, потом свадьба, все дела, и поменять забыла».

Возвращаемся к вопросу о Ф.И.О. в резюме. Стоит ли говорить о том, что глагол «забыла» категорически недопустимо употреблять на собеседованиях? Предлагаю сразу делать резюме таким, чтобы оно рождало в интервьюере желание задать вам минимум уточняющих вопросов, не выставляло вас в невыгодном свете, а исключительно «продавало» и подтверждало высокий профессионализм и социальную зрелость. 

  • Цель. Второй пункт резюме, который почему-то ставит многих соискателей в тупик.

Категорически нельзя писать: Цель: персональный ассистент руководителя/помощник бухгалтера/ассистент HR. Это говорит о жизненной позиции «Чего хочу, не знаю. Что знаю, не хочу».

Даже если вы еще не определились, кем быть, не стоит сообщать о своей неопределенности потенциальным работодателям. Заготовьте несколько резюме с разными целями. Помните об одной из главных заповедей соискателя: «Одна вакансия – одно резюме».

Когда вы направляете резюме работодателю на личный ящик, в графе «Цель» обязательно указывайте точное название вакансии, открытой именно у этого работодателя. Выйдет неувязочка, если на позицию «Персональный ассистент руководителя» придет резюме «Офис-менеджера».

Любая неряшливость в резюме – это сигнал для работодателя: «Внимание, внимание! Соискатель недостаточно серьезно отнесся к составлению резюме, а это значит, что и работать он будет также – недостаточно серьезно».

  • Ожидаемый уровень заработной платы. Возможны два варианта «раскрытия» информации в данном пункте.  

Вариант 1: заработная плата не указывается. Скрывать зарплатные ожидания имеет смысл, если:

  • вы хотите попасть в какую-то конкретную компанию и готовы работать там практически за любые деньги;
  • вы начинающий специалист или имеете опыт работы, но запланировали переход в другую сферу;
  • вы точно знаете, что соответствуете требованиям заинтересовавшей вас вакансии и такая мелочь, как отсутствие в резюме ожиданий кандидата по заработной плате, работодателя не расстроит.

Вариант 2: заработная плата указывается. Какую сумму указывать?

Если вы точно знаете, сколько предлагает работодатель, тогда пишете в резюме обозначенную в вакансии сумму.

Если вам нужно что-то написать при заполнении шаблона резюме на работном сайте, в этом случае никуда не уйти от мониторинга рынка и определения средней заработной платы для вашей позиции (с учетом имеющихся у вас знаний и опыта).

  • Дата рождения. Я предлагаю заказчикам после даты рождения в скобках указывать возраст, дабы не утруждать читающего резюме математическими расчетами. Помните, на чтение резюме представителем работодателя выделяется минимум времени.

Соискателям возрастом 35 + я бы рекомендовала опустить в резюме данный пункт.

Некоторые соискатели зачем-то пишут рядом с датой рождения знак зодиака. Сия экзотика не уместна для среднестатистического работодателя.

  • Семейное положение. Каждый работодатель хочет взять себе сотрудника всерьез и надолго, так, чтобы бытовые проблемы не отвлекали трудящегося от выполнения рабочих обязанностей.

Усредненного идеального, с точки зрения работодателя, соискателя женского пола можно описать так: Замужем, ребенок старше 7 лет, а лучше двое: 7 и 10. (Читай между строк: в декрет не уйдет, личная жизнь устроена.)

Для соискателя мужского пола наличие супруги также является преимуществом. И вообще, чем больше у мужчины иждивенцев, тем лучше. (Читай между строк: если запал работать пропадет, волшебное ускорение и зажигание запала произведут те, кто находится на его финансовом попечении.)

Не нужно интимных подробностей под названием «гражданский брак».

Красиво будет смотреться текст: Замужем (дочь 7 лет, сын 10 лет).

Если ребенок маленький, возможен такой вариант: Замужем (дочь, два года, под присмотром няни). В данной ситуации я бы убрала эту информацию в конец резюме.

  • Контактные данные. Уважаемые соискатели, создавая e-mail, помните, он не должен выглядеть нелепо. Даже с помощью грамотно созданного e-mail можно себя «допродать». Не нужно ящиков not-your-baby@*******.com или dartwayder@*****.net. Если «игривый» ящик вам дорог, заведите второй, исключительно для общения с работодателем.

Беспроигрышный вариант – имя+фамилия@********.ru. В e-mail также можно включить название профессии – personal-assistant@yandex.ru.

Считаю необходимым указывать и мобильный, и альтернативный мобильному – домашний телефон. Возможно указать skype как дополнительный способ связи. Не имеет смысла указывать ICQ (на мой взгляд, данный мессенджер скорее досуговый, нежели рабочий).

  • Место проживания. Чего там скрывать, работодатели желают, чтобы место проживания будущего сотрудника было как можно ближе к работе. «Работник-сосед» будет меньше уставать в дороге, а значит, продемонстрирует хорошую работоспособность уже в начале рабочего дня.

«Работника-соседа» с меньшей долей вероятности переманят на позицию, устраивающую по географии проживания.

Если вы живете близко с потенциальным местом работы, смело указывайте адрес проживания, если уж очень далеко – не указывайте вообще. Обидно, когда резюме «бракуют» по географическому принципу. Если не указывать по какой-то причине невозможно, переместите данную информацию в самый конец резюме.

Пример заполнения данного пункта: Москва, ст. м. «Китай-город» или Ростов-на-Дону, ул. Лелюшенко (район «Темерник»).

Народное название районов отличается от официальных административных названий.

В Ростове-на-Дону, например, принято в резюме указывать народные названия районов – именно их работодатели пишут в описаниях вакансий.

Еще раз подчеркну: всю «неприятную» информацию имеет смысл убирать в конец резюме или не писать вообще. Пусть на собеседовании работодатель в вас «влюбится», а потом уже узнает о наличии грудничков, возрасте 40 +, проживании «на краю географии» и т.д.

  • Ключевые компетенции/ключевые навыки. «Компетенции» – еще один англицизм, занесенный к нам с Запада. В общем понимании это совокупность знаний, навыков и личных качеств, необходимых для эффективной работы на какой-либо должности.

В данном разделе резюме соискатель как бы отвечает работодателю на вопросы: «Что вы знаете? Что вы умеете? Какими личными качествами обладаете для того, чтобы успешно функционировать в своей профессии?»

Естественно, соискатель может знать и уметь гораздо больше, чем нужно потенциальному работодателю, поэтому я еще раз обращаю внимание на релевантность информации потенциально интересной вакансии. Свободно говорите на четырех иностранных языках? Прекрасно! Зачем рассказывать работодателю обо всем, если просят знать исключительно английский на уровень intermediate? Понятия overqualified (сверхквалифицированный) никто не отменял, будет обидно, если резюме соискателя забракуют с пометкой «слишком крутой, мы не сможем его замотивировать на долгий срок».

В России в этот раздел часто включают продолжительность работы в профессии, измеренную количественно (в годах). Например:

 

Ключевые компетенции:

  • Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком руководителя – экспата – 3 года.
  • Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.
  • Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» 2014, оценка «отлично»)
  • Системное мышление, организаторские способности.
  • Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках.
  • Умение работать в условиях многозадачности.
  • Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций.
  • Знание делового и столового этикета. 

 

Можно дозированно указать свои регалии. Если вы состоите в профессиональном сообществе, укажите. Пример:

 

Опыт работы офис-менеджером в холдинговых структурах – 10 лет (состою во всероссийском профессиональном объединении «Офис-менеджер-Клуб» с 2005 г.,  www.om-club.ru).

 

Я против повествований от первого лица в резюме, но обезличенная фраза «член объединения Офис-менеджер-Клуб» смотрится на мой взгляд нелепо.

 

Пишете статьи? Не молчите об этом!
Если вы на постоянной основе публикуете статьи в профессиональных изданиях, укажите и это. Быть опытным персональным ассистентом хорошо, а быть экспертом – еще лучше.
В конце резюме можно дать перечень значимых публикаций, указав название печатного издания, номер и год выпуска.
Кстати, являться автором статей по профессиональной тематике, опубликованных в Интернете, не менее престижно, конечно, если статьи опубликованы на серьезном профильном сайте.

 

Напомню: фактически соискатель пишет резюме ради ключевых компетенций, функционала и достижений.

Работодатель смотрит резюме и сразу видит, какой вы замечательный специалист.

После ключевых компетенций может идти описание опыта работы (см. далее), а может быть и дана информация об образовании (основном и дополнительном).

  • Образование. «Продающее» соискателя образование помещаем в начало резюме, «не продающее» – в конец.

Заполняем данный раздел в обратном хронологическом порядке. Обязательно указываем период обучения, полное и сокращенное наименование вуза. Если у образовательного учреждения менялось наименование, укажите, как оно именовалось ранее. Возможно, с новой аббревиатурой престижный вуз стал менее узнаваем.

Также указываем название факультета, специальности, присвоенной квалификации.  

Если в вашем дипломе ≥75 % отличных оценок и совсем нет троек, не скромничайте, напишите о том, что являетесь обладателем красного диплома. Официально красный диплом зовется «дипломом с отличием». Именно такую формулировку принято писать в резюме.

Дополнительное образование также указывается в обратном хронологическом порядке. Обязательно указываем месяц и год проведения обучающего мероприятия, его вид (семинар, тренинг, цикл вебинаров и т.д.) и организатора. Если обучение проводил именитый тренер, укажите и это.

Для тех, кто, как говорится, в материале, сии подробности могут явиться стимулом к зачислению плюсиков в вашу карму как потенциально интересного работника.

Будьте готовы на собеседовании рассказать о сути пройденных вами обучающих мероприятий, о полученных знаниях. Не указывайте обучение, суть которого вы не помните совсем, прошедшее формально.

Отсутствие сертификата после обучения не является причиной, по которой семинар или тренинг исключается из перечня дополнительного образования.

Если у вас остались знания и/или раздаточные материалы, заявляйте это обучение смело.

Некоторые соискатели игнорируют вниманием внутрикорпоративные обучающие мероприятия, а зря: не важно где вы получили знания – важно, получили ли вообще и что из полученного усвоили.

Напомню: вся информация, в т.ч. о дополнительном образовании, должна быть релевантна должности, на которую подается резюме.

Не пишите в резюме «бытовые обучайки».

Семинары «Прощение родителей как путь к успеху», «Эзотерика в быту», «Как приворожить любимого», «Открытие третьего глаза в домашних условиях», «Лечение детских травм при помощи сказкотерапии», «Обретение гармонии посредством пчелопокусывания» – всего этого не надо в резюме. Во-первых, это не относится к профессиональной деятельности. Во-вторых, зачем рассказывать потенциальному работодателю, что вы до сих пор не простили родителей и не обрели гармонию.

Я бы не заостряла на таких мелочах внимание, если бы не заказчики.

Один молодой человек мне доказывал, что тренинги личностного роста («эзотерика, духовность, третий глаз») говорят о знании психологии, как следствие – об умении разбираться в людях, что является очень важным качеством для продажника.

Еще раз напоминаю о релевантности любой информации относительно интересной вакансии.

Если вы руководите секретариатом, то потенциального работодателя тренинг «Эффективный руководитель» будет интересовать гораздо больше, чем факт получения вами «корочки» об окончании курсов «Специалист по набору текста на печатной машинке» энное количество лет назад, подтверждающей скорость 250 ударов в минуту.

Не тратьте ценное бумажное пространство – пишите по делу.

  • Опыт работы и Должностные обязанности. Опыт работы также указывается в обратном хронологическом порядке.

Перед описанием функционала мы указываем период работы, название компании, направление деятельности, все регалии компании, название должности, а потом уже указываем функционал.

Что касается регалий работодателя – проиллюстрирую примером. Представим себе, что соискатель работал персональным ассистентом в банке ОАО «КБ Самый устойчивый Банк России» в городе N. Соискатель рассматривает вакансии с переездом и решается направить резюме работодателям в Санкт-Петербург. Название ОАО «КБ Самый устойчивый Банк России» само по себе ни одному жителю Санкт-Петербурга ни о чем не скажет. Это очень обидно, поскольку он входит в Топ-100 по финансовым показателям на сайте www.banki.ru, имеет 150 офисов в N-ской области и за ее пределами и мажоритарный пакет акций банка принадлежит крупнейшей в мире финансовой корпорации. Кроме того, банк входит в Реестр кредитных организаций, признанных Банком России значимыми на рынке кредитных услуг.

Все это говорит о том, что работодатель, на благо которого некоторое количество лет трудился соискатель, не местячковый с таким же неместячковым стилем ведения бизнеса.

Что можно писать в регалии компании-работодателя?

  • место в рейтингах, официальных и народных;
  • наличие званий, например продукция, выпускаемая компанией-работодателем, удостоилась чести стать «Народной маркой» или «Товаром года»;
  • количество филиалов/представительств, географию деятельности компании;
  • количество сотрудников (в моем родном городе Ростове-на-Дону есть производственные предприятия, названия которых мало известны за пределами границ юга России, численность которых измеряется тысячами. А вы представляете, что такое быть персональным ассистентом генерального директора такой компании?)

Если мы говорим о наименовании должности, я придерживаюсь того мнения, что надо писать, кем вы были по факту, а не ориентироваться на запись в трудовой книжке.

О трудовой книжке и записи в ней можно упомянуть на собеседовании. Если вы числитесь секретарем, но фактически выполняете функции инспектора по кадрам, помощника бухгалтера, а в последнюю очередь секретаря, пишите «инспектор по кадрам (с функциями помощника бухгалтера и секретаря)».

Это не будет обманом. В России уже давно никого, кроме сотрудников СБ, не удивляет несоответствие между тем, что написано в трудовой, и реально выполняемыми обязанностями. В нашей стране полно номинальных генеральных директоров с функциями рядовых сотрудников и номинальных секретарей с функциями «и швец, и жнец, и на дуде игрец».  

В анкете, заполняемой для СБ, я бы указала точное название должности с обязательной расшифровкой информации о фактически исполняемых обязанностях.

В наименовании должности не надо городить огороды в стиле «Секретарь директора дирекции директивных директоров», даже если ваша должность действительно так называется. Упростите, чтобы было читабельно и не вызывало у читающего резюме улыбку.

Теперь о функционале. Грубой ошибкой, на мой взгляд, является трамбовка функционала в сплошной, нечитабельный текст. Я также против нумерованных списков. Эстетичнее всего смотрится маркированный список.

Не стоит вести повествование от первого лица. Также не рекомендую описывать функционал так, будто вы его намеренно засекречиваете, создаете интригу.

Мой любимый пример – описание функционала директора розничного магазина. В нумерованном списке, помимо прочих обязанностей, фигурирует слово «отчетность», и понимай, как хочешь. На самом деле соискатель подразумевал: Формирование ежемесячной отчетности по достижению KPI: сумма и % выполнения плана продаж, коэффициент конверсии, % возвратов, средний чек.

Чувствуете разницу? Убедительно прошу не копировать в резюме функционал из собственной должностной инструкции.

Еще хуже, когда соискатели копируют функционал из чужих резюме или из документов, найденных в Интернете по ключевым словам «обязанности секретаря пример».

Видя резюме-копирки, работодатель рассуждает так: «Это ж надо было в конец облениться, чтобы собственное резюме передрать».

Существенное дополнение: если в рамках одной и той же компании ваша должность изменялась, оформить это можно следующим образом:

 

01.2011–01.2013 ООО «Компания» (регалии)

01.2012–01.2013 Старший инспектор по кадрам

Функционал

01.2011 – 01.2012  Инспектор по кадрам

Функционал

 

  • Достижения. Не буду делать акцент на специфике описания достижений у представителей сферы «Административный персонал». Далее по тексту Е. Анисимова, ведущий консультант компании Career Expert, дает исчерпывающую информацию – ни убавить, ни прибавить.
  • Личные качества. Не очень лояльно я отношусь к данному пункту резюме. Стрессоустойчивость и коммуникабельность уже набили оскомину. Тем более что добрая половина соискателей не может четко сформулировать, что такое «коммуникабельность» и «стрессоустойчивость».

Все, что нужно для дела, мы уже отразили в ключевых компетенциях. Другой разговор, если в ключевых компетенциях в силу совсем небольшого опыта соискателя пока особо нечего писать. Приходится «допродавать» себя с помощью личных качеств. Тогда, опять-таки, не копируя из Интернета и на основании тщательного самоанализа, личные качества можно указать.

Будьте готовы ответить на вопрос интервьюера: «Почему вы считаете себя легко обучаемым? Приведите примеры из жизни».

  • Хобби. Мы подошли к интереснейшему пункту резюме.

Относительно необходимости этого раздела резюме, на мой взгляд, не существует единственно верного мнения. С одной стороны, наличие у человека хобби здорово уже само по себе. Как об этом можно молчать? Кощунством будет не поведать миру о своей любви к бегу, изобразительному искусству в стиле кубофутуризма, увлечении фромологией*, преферансом или стритрейсингом, благодаря которому вы еще имеете дополнительный доход, т.к. за рулем на скорости 250 км/ч вам нет равных. Вы уникальны, вам необходимо выделиться из толпы.

Интервьюер на собеседовании – живой человек. До эпохи, когда соискателя опрашивают специально запрограммированные роботы, мы, слава Богу, еще не дожили

С другой стороны, мы помним о том, что любая информация в резюме должна «допродавать» соискателя, прямо или косвенно давать работодателю ответ на вопросы: «Зачем мне приглашать данного соискателя на собеседование? Действительно ли обладатель резюме сможет максимально качественно, лучше остальных претендентов, решить проблемы, актуальные для компании, поступи он к нам работать?» Также мы помним о принципе «не навреди».

Любой человек в той или иной степени субъективен. Помня об этом, предлагаю соискателям не сообщать информацию, которую можно трактовать неоднозначно.

Возьмем  такое хобби, как преферанс. Моя ассоциация: карточная игра в темном подвале, алкоголь, заседания до полуночи, как следствие, абсолютно нерабочее состояние игрока на следующий день. Возможно, в качестве предположений – карточные долги и общество неблагонадежных людей.

Ассоциация знакомого собственника бизнеса: «Да ты что, преф – это, наоборот, круто, там нужна внимательность, аналитическое мышление и хорошая память». Наверное, уважаемые читатели, вы догадались, что мой собеседник сам играет в преферанс и не видит в данном хобби ничего зазорного, скорее, наоборот. 

Вязание – прекрасное увлечение. С одной стороны, любовь к вязанию может свидетельствовать об усидчивости соискателя. С другой, породить в интервьюере сомнение: способен ли увлеченный вязанием индивидуум носиться по офису в течение рабочего дня в поисках ответов на поставленные шефом вопросы, отнесется ли он лояльно к необходимости часто выезжать в командировки (70 % рабочего времени), когда спать приходится в самолете, все на бегу и на вязание вообще не остается времени?

У меня есть знакомый, который увлекается боксом. Причем увлекается настолько серьезно, что при поиске работы обязательно руководствуется критерием: «Я должен успевать с работы к началу тренировки 19.00». Вот вам и кризис. Уверена, руководитель не хотел бы услышать на собеседовании о том, что работа выбирается еще и под влиянием хобби.

Какие слово «бокс» рождает ассоциации у вас, уважаемые читатели? Мои ассоциации – хорошая координация, способность предвидеть, куда ударит соперник, физическая выносливость. Для некоторых боксеры – люди с отбитой головой. В общем, тщательно продумывайте текст данного пункта резюме.

Хобби ведь еще надо правильно «продать». Можно вписать в этот раздел слово «бег». Ну бег и бег. Что с того? Моя ассоциация – раз в неделю (в субботу) выбегает, небось, минут на 15 вокруг дома потруситься. На самом деле соискатель может иметь звание КМС по легкой атлетике и совершать ежедневные часовые забеги, невзирая на снегопад и засуху.

А можно про хобби ничего не писать, а на собеседовании, отвечая на вопрос интервьюера, рассказать и о звании, и о серьезности увлечения бегом.

Мое мнение таково: пункт «Хобби» в резюме игнорировать, кроме тех случаев, когда оно явно «допродает» соискателя.

  • Знание ПК. С этим пунктом зачастую возникает одна и та же проблема. Соискатели дают там не релевантную вакансиям информацию. Предположим, соискатель претендует на должность «Офис-менеджер с функциями помощника бухгалтера». Всего-навсего требуется знать 1С: Бухгалтерия 8.2, MS Word, MS Excel, PowerPoint и иметь навык работы в «Консультантплюс».

Абсолютно прозрачные требования к соискателю. Руководствуясь ими, написать: Знание ПК: офисные программы, Adobe Photoshop, NanoStudion 1.42, Windows Movie Maker 1.64, 1C: Бухгалтерия 8.2 будет ошибкой.

Нет конкретизации понятия «офисный программы» – понимай как хочешь. Знание программы, позволяющей работать с изображениями (Adobe Photoshop), программы для написания музыки (NanoStudio 1.42) и программы для создания видео (Movie Maker 1.64), к делу никак не относится. Увидев сей перечень, я бы задалась вопросом: «А не подрабатывает ли соискатель дизайнером или оператором на свадьбах?»

Кроме того, совершенно неясно, почему самая важная программа 1С: Бухгалтерия 8.2 попала аккурат в конец списка.

  • Знание иностранных языков. Этот пункт в резюме почему-то стимулирует в соискателях творческую составляющую.

Скажите, зачем писать «русский язык – родной, английский – со словарем», когда о знаниях иностранного языка в вакансии вообще речь не идет, а по Ф.И.О. видно, что вы не китаец? Если требуют знание иностранного и вы таковыми знаниями обладаете, заявите миру об этом правильно.

Я против формулировок «Английский – читаю и перевожу со словарем», я за «Английский – intermediate, французский – Maîtrise».

  • Дополнительная информация. Обычно резюме завершается данным пунктом.

Здесь пишут о наличии автомобиля, водительского удостоверения, заграничного паспорта, открытых визах, готовности к командировкам.

Также здесь фигурирует информация, «сосланная в Сибирь» за то, что уменьшает «пригодность» соискателя для целей работодателя: наличие маленьких детей, удаленность проживания от местонахождения офиса и т.д.

Внимание: в резюме никогда не пишутся причины увольнения!

Не устану напоминать о необходимости тщательнейшей вычитки резюме. Приложите усилие, не надейтесь на проверку орфографии Word. Менеджер торгового зла, сотрудник скл адаподобные ляпсусы появляются не сами по себе, а из-за недосмотра соискателя и излишней веры в Word.

 

МНЕНИЯ ЭКСПЕРТОВ О СОСТАВЛЕНИИ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. Анисимова
ведущий консультант компании Career Expert
Если мы ведем речь о стандартах составления резюме на английском языке, надо понимать, на какой рынок труда оно рассчитано. Я бы выделила два основных рынка.
Ситуация № 1. Резюме пишется на английском языке для предоставления его работодателю в России. Это может быть транснациональная или российская компания, имеющая партнеров за рубежом, как следствие, сотрудникам компании необходимо владеть английским языком. При этом резюме по структуре и правилам составления ничем не отличается от резюме на русском языке. Это может быть прямой перевод текста русского резюме. И в данном случае я полностью согласна с мнением Е. Адамовской (см. ниже).
Ситуация № 2. Резюме пишется на английском и предоставляется в компанию за рубежом. В этом случае структура резюме будет отличаться от российских стандартов.
Например, его структура может быть такой:
1. Имя, фамилия.
2. Контактная информация.
3. Personal Profile/Professional Summary/Summary.
Здесь дается информация объемом не более 3–4 строк, представляющая собой краткий бриф всего резюме.
Например: «Опыт более 10 лет в административной и организационной работе в крупных российских и зарубежных компаниях. Свободное владение английским и французским языками. Отличное знание документооборота и делового этикета. Опыт работы с первыми лицами, в том числе экспатами.
4. Career objective (карьерная цель, конкретизация должностей, которые рассматривает соискатель).
5. Core competencies, или key skills (ключевые компетенции).
Каждая компетенция описывается одним-двумя словами. Как правило, приводятся 5–7 ключевых компетенций.
6. Опыт работы (описывается так же, как и в резюме на русском языке).
Очень часто перед описанием опыта работы идет пункт Summary, где одной строкой описывается опыт или роль соискателя в этой компании, например: Бизнес- сопровождение первого лица компании.
Сразу после Summary идет описание функционала в «классическом виде», достижений.
В случае с представителями сферы «Административный персонал» не всегда представляется возможным выделить достижения, т.к. часто работа таких специалистов связана с процессом, а не конкретным результатом.
К достижениям можно отнести успешно реализованные проекты по строению системы документооборота, организации переезда в новый офис, сопровождению руководителя на крупном мероприятии (целевая крупная выставка за рубежом).
Опыт работы указывается в обратном хронологическом порядке.
7. Знание иностранных языков.
8. Дополнительные навыки (знание компьютерных программ), водительские права.
9. Рекомендации. Я против того, чтобы указывать фамилию, имя и контактные данные «рекомендателей», т.к. это персональные данные. Считаю, что корректно будет писать «Рекомендации предоставляются по запросу».
В резюме, предоставляемом работодателю за рубежом, никогда не будут указываться семейное положение и количество детей. Это противоречит понятию о политкорректности.
Дата рождения будет указана в самом конце, а может быть и не указана вообще.
Я не рекомендую указывать в резюме хобби. Считаю это ненужным пунктом для резюме соискателей сферы «Административный персонал». Надо понимать, что при подборе соискателя на должность персонального ассистента или офис-менеджера HR ориентируется на первое лицо. Трудно угадать, что нравится руководителю.
Раздел «Образование» может идти после раздела «Ключевые навыки» или «Опыт работы.
Если образование профильное, «допродает соискателя», мы указываем его в начале, а если непрофильное – то переносим в конец резюме.
Теперь о фотографии в резюме. Для персональных ассистентов, офис-менеджеров, секретарей фотография – это must have. Естественно, речь идет о фотографии в бизнес-стиле: нейтральный фон, деловая одежда, разумное количество косметики.
К слову, в немецких резюме фотография обязательна для всех соискателей.
Резюме на английском резюме составляется для разных целей. Если будущая деятельность предполагает большой объем работы на английском языке и постоянное общение на нем, а вы не знаете язык на достаточном уровне, то правильное резюме на английском языке не поможет вам пройти дальнейший отбор.
Бывают случаи, когда резюме – формальное требование. Например, это международная компания, по стандартам которой резюме должно быть исключительно на английском языке или его необходимо представить в штаб-квартиру, хотя в действительности работа данного сотрудника не предполагает использование иностранного языка. В этом случае резюме не обязательно должно отражать действительное знание языка, а должно представлять знания сотрудника в области его компетенций на английском языке.

 

Е. Адамовская,
директор департамента «Административный персонал» хедхантинговой компании Cornerstone
Общий совет по составлению резюме на английском языке – откажитесь от этой идеи, если уровень владения недостаточен для использования знаний в работе. Конечно, вы можете обратиться в переводческое агентство, где профессионалы составят прекрасный документ, но на первом же собеседовании рекрутер или представитель компании – работодателя обязательно проведет тестирование или предложит продолжить беседу на английском языке. Помните, что первое впечатление нельзя произвести дважды.
Принципы составления резюме на английском практически ничем не отличаются от составления на русском. Идеальным резюме, по сути, является то, где рекрутер может найти ответы на все свои вопросы. Информация в идеальном резюме преподнесена правильно, а слова подкреплены результатами или проектами. Отдельное внимание уделите форматированию своего резюме, а также проверке грамматических и орфографических ошибок.
Не стоит забывать, что во всем следует придерживаться принципа разумности, информация должна быть точной, правдивой и по существу.
Максимум внимания необходимо уделить разделу резюме «Опыт работы». Описание функций не должно быть ни чрезмерно многословным, ни излишне лаконичным. Термины, используемые для описания обязанностей на одном месте работы, должны отличаться от терминов для другой компании, даже если содержательных изменений в функционале не произошло.
Каким бы блестящим ни было ваше резюме, не менее тщательно нужно подготовиться к собеседованию. Во время интервью важно оставаться самим собой, уверенно, свободно и доброжелательно рассказывать о себе и своем профессиональном опыте. Кандидат, который придерживается позиции «читайте резюме, там все написано» и ведет себя настороженно, имеет мало шансов на успех. Работодатель предполагает, что профессиональная история кандидата вряд ли успешна, если тот не стремится рассказать об этом успехе, «пропиарить» свои достижения, подчеркнуть свои заслуги.

 

Под каждым словом и знаком препинания подпишусь. Я намеренно устранилась от комментариев относительно правил составления резюме на английском, дав возможность высказаться экспертам, в деятельности которых оно встречается чаще, чем в моей.

Приведем примеры резюме на русском и английском языках.

 

Петрова Ольга Сергеевна 

Цель: персональный ассистент руководителя

Дата рождения: 01 января 1990 г.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Тел. +7 (900) 140-50-00.

Проживание: г. Москва, ст.м. «Китай-город»


 

Ключевые компетенции:

  • Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком генерального директора – экспата – 3 года.
  • Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.
  • Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» – 2014, оценка «отлично»).
  • Системное мышление, организаторские способности.
  • Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках.
  • Умение работать в условиях многозадачности.
  • Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций.
  • Знание делового и столового этикета. 

 

Профессиональный опыт:

01.2012 – по н.в. – Федеральная сеть гипермаркетов «Замечательный семейный гипермаркет» (входит в топ-3 ритейлеров России), Москва

 

Персональный ассистент – переводчик генерального директора – экспата

  • Административное и организационное сопровождение деятельности руководителя.
  • Планирование графика рабочего времени руководителя, координация рабочего дня.
  • Организация совещаний и встреч, визитов для руководителя.
  • Подготовка материалов для бизнес-встреч, аналитической отчетности по запросу руководителя.
  • Ведение протоколов и иных документов, отражающих ход и результаты встреч и переговоров.
  • Синхронный перевод на рабочих встречах, переговорах, совещаниях, сопровождение руководителя в качестве переводчика во время рабочих поездок.
  • Перевод документации, ведение делопроизводства.
  • Ведение протоколов совещаний, переговоров.
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках.
  • Организация и сопровождение внутрироссийских и зарубежных деловых поездок руководителя (визовое обслуживание, заказ билетов, гостиниц, оформление трансферов).
  • Подготовка презентаций и текстов публичных выступлений руководителя.

 

Достижения: за высокие показатели в работе была поощрена участием в Международном конгрессе персональных ассистентов PA World 2013 (г. Лейпциг), а также почетной грамотой за лояльность к компании.

 

Образование основное:

2006–2011 Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, магистр по направлению «Лингвистика» (диплом с отличием)

 

Образование дополнительное:

01.2014 семинар «Управление временем», международная экспертная компания «Успех с нами», ведущий Петр Петров, Москва

08.2013 тренинг-семинар «Столовый этикет», кейтеринговая компания «Веселая булочка», Санкт-Петербург

01.2013 семинар «Эффективный помощник руководителя», учебный центр «Вам и не снилось», Ижевск

07.2012 семинар «Деловая переписка на английском», центр иностранных языков «Buratino», Москва

 

Семейное положение: не замужем.

 

Дополнительная информация: водительское удостоверение категории «В», автомобиль Toyota Prius 2004 г.в., стаж вождения – 4 года. Открыта годовая шенгенская виза. Готова к командировкам.

 

Petrova Olga Sergeevna

Job position: Personal assistant

Date of birth: 0111990.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Phone +7 (900) 140-50-00.

Location: Moscow, subway station «Kitay-gorod»


Key competences:

  • Experience as PAInterpreter with expatriate – 3 years.
  • English language knowledge – fluent, interpreting experience.
  • Literate Russian speech and writing (participation in Russian project «Total dictation» 2014, mark «Excellent»). 
  • System thinking, organizational skills.
  • Knowledge of main docflow standards, business mailing both in Rus and Eng.
  • Capability to work in terms of multitasking.
  • Advanced PC user: EDS (Effect Office), MS Office, presentations preparation skills.
  • Knowledge of business and dining etiquette. 

 

Experience:

01.2012 – present, Federal supermarkets network «Excellent family supermarket» (in top-3 of Moscow retailers), Moscow

 

Personal assistantInterpreter for General Director (expat)

  • Administrative and organizational support.
  • Schedule management.
  • Meetings organization.
  • Materials preparation for business meetings, including analytical materials up to request.
  • Meeting minutes.
  • Interpreting during meetings, travelling for business needs together with manager as interpreter.
  • Docflow, translation support (written).
  • Business mailings both on Rus and Eng.
  • Travel support (tickets and hotel booking, visa support, transfers).
  • Presentation and press releases preparation.

 

Achievements: for high working results I was nominated to take part in International PA’s Congress «PAWorld 2013» (Leipzig), as well as a diploma of loyalty to the company

 

Education:

2006–2011 Moscow University of Foreign Languages Interpreter faculty Master degree «Linguistic» (red diploma)

 

Additional education:

01.2014 seminar «Time management», international expert company «Success with us», leader Peter Petrov, Moscow

08.2013 training-seminar «Dining etiquette», catering company «Merry bun», St. Petersburg

01.2013 seminar «Effective assistant», training centre «You haven’t seen this», Izhevsk;

07.2012 seminar «English business mailings», foreign languages centre «Buratino», Moscow.

 

Marital status: not married.

 

Additional information: driver’s license «B», car Toyota Prius of 2004, driving experience of 4 years. Valid Schengen visa. Ready for business trips.  

 

Составление резюме для конкретной вакансии

Предлагаю рассмотреть, как базовое резюме может видоизменяться в зависимости вакансии, на которую претендует соискатель.

Интересная вакансия № 1.

Руководителю многопрофильного холдинга «Супер-Холдинг» (производство снэков, строительство коммерческой недвижимости, логистические услуги) требуется личный помощник.

Обязанности:

  • Планирование рабочего дня руководителя.
  • Организация, координация переговоров и совещаний, подготовка выставок и презентаций, командировок.
  • Визовая поддержка.
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках, переводы официальных документов.
  • Участие в проектах компании, общение с бизнес-партнерами.
  • Выполнение личных поручений руководителя.

Требования:

  • Высшее образование (ведущие вузы, желательно – лингвистическое).
  • Опыт работы с первым лицом компании от 1 года.
  • Свободное знание английского языка (устный, письменный).
  • Готовность быть на связи 24/7.
  • Желание работать, хорошие коммуникативные навыки, аналитический склад ума, мобильность, презентабельный внешний вид.

Условия:

  • Заработная плата: 150 000 руб.
  • Оформление по ТК РФ.
  • График работы: 5/2.
  • Место работы: ст. м. «Китай-город».

 

Кусочки текста резюме, в которые внесены изменения, я выделила зеленым цветом и дала обоснование внесенным изменениям.

 

Петрова Ольга Сергеевна 

Цель: личный помощник руководителя холдинга «Супер-Холдинг» (1)

Ожидаемая заработная плата: 150 000 руб. (2)

Дата рождения: 01 января 1990 г.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Тел. +7 (900) 140-50-00.

Проживание: Москва, ст. м. «Китай-город»


 

Ключевые компетенции:

  • Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком руководителя – 3 года. (3)
  • Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.
  • Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» 2014, оценка «отлично»).
  • Системное мышление, организаторские способности.
  • Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках.
  • Умение работать в условиях многозадачности.
  • Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций.
  • Знание делового и столового этикета.
  • Высокая работоспособность, готовность к ненормированному рабочему дню (работала в условиях 12-часового рабочего дня). (4)

 

Образование основное:

2006-2011 Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, магистр по направлению «Лингвистика» (диплом с отличием) (5)

 

Профессиональный опыт:

01.2012 – по н.в. – Федеральная сеть гипермаркетов «Замечательный семейный гипермаркет» (входит в топ-3 ритейлеров России)

 

Персональный ассистент – переводчик генерального директора (6)

  • Административное и организационное сопровождение деятельности руководителя.
  • Планирование графика рабочего времени руководителя, координация рабочего дня.
  • Организация совещаний и встреч, визитов для руководителя.
  • Организация и сопровождение внутрироссийских и зарубежных деловых поездок руководителя (визовое обслуживание, заказ билетов, гостиниц, оформление трансферов). (7)
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках. (8)
  • Подготовка материалов для бизнес-встреч, аналитической отчетности по запросу руководителя.
  • Ведение протоколов и иных документов, отражающих ход и результаты встреч и переговоров.
  • Синхронный перевод на рабочих встречах, переговорах, совещаниях, сопровождение руководителя в качестве переводчика во время рабочих поездок.
  • Перевод документации, ведение делопроизводства.
  • Ведение протоколов совещаний, переговоров.
  • Подготовка презентаций и текстов публичных выступлений руководителя.

 

Достижения: за высокие показатели в работе была поощрена участием в Международном конгрессе персональным ассистентов PA World 2013 (г. Лейпциг), а также почетной грамотой за лояльность к компании.

 

Образование дополнительное:

01.2014 семинар «Управление временем», международная экспертная компания «Успех с нами», ведущий Петр Петров, Москва

08.2013 тренинг-семинар «Столовый этикет», кейтеринговая компания «Веселая булочка», Санкт-Петербург

01.2013 семинар «Эффективный помощник руководителя», учебный центр «Вам и не снилось», Ижевск

07.2012 семинар «Деловая переписка на английском», центр иностранных языков «Buratino», Москва

 

Семейное положение: не замужем.

 

Дополнительная информация: водительское удостоверение категории «В», автомобиль Toyota Prius 2004 г.в., стаж вождения – 4 года. Открыта годовая шенгенская виза. Готова к командировкам.

 

  1. Помня о принципе «одно резюме – одна вакансия», вписала точное название позиции, на которую я откликаюсь.
  2. Показала, что мне интересен уровень дохода, предлагаемый работодателем.
  3. Убрала из названия должности упоминание о руководителе-экспате, чтобы не попасть под overqualified, ведь в данной вакансии речь о боссе-иностранце не идет.
  4. Готовностью к ненормированному рабочему дню, высокой работоспособностью и т.д. я обозначила согласие быть на связи 24/7.
  5. Передвинула вверх информацию об основном образовании, т.к. обучение в лингвистическом вузе является преимуществом.
  6. См. п. 3.
  7. Передвинула вверх эту функциональную обязанность, ориентируясь на пункт «Основные обязанности» в описании вакансии.
  8. См. п. 7.

 

Интересная вакансия № 2.

Креативному агентству ну очень нужна хозяйка в приемную босса. 

Вопрос срочный, поэтому если вы хороши собой, бровьми союзны, отличаете педикюр от ридикюля, считаете себя умной креативной девушкой, ваша речь на английском мелодична как журчащий ручей и грамотна как у Елизаветы II, вы жаждете поработать в команде чумачечих и творческих людей компании Crazy-Crazy Adds, руководит которой приятный во всех отношениях англичанин-мужчина в самом расцвете сил, не томите нас ожиданием и скорее направляйте свое резюме мне – ХыРу на мыло lubimpiplov@lubimpiplov.com.

В письме хотим увидеть файл с резюме и фоточГу (селфи из санузла не приветствуется).

Задачи:

  • Организация корпоративных движух – тимбилдинга и прочих развлекаловок.
  • Обеспечение жизнедеятельности офиса (чтобы внезапно не закончились водица питьевая, печенюхи, ручки-дыроколы, салфетосы-мылко).
  • Прием/распределение телефонных звонков (звонят как местные жители, так и англосаксы из Америк и Австралий).
  • Обработка входящей и исходящей документации и корреспонденции, в т.ч. на английском языке.
  • Взаимодействие с провайдерами клининговых услуг и курьерскими службами (пояснять слова не будем, сами переведете J).
  • Организация встреч босса с местными жителями и приезжими англосаксами (на встречах придется синхронить).
  • Контроль и планирование командировок: заказ билетов, бронирование отелей, визовое сопровождение (поездки в земли заморские и по России-матушке), поиск переводчика для сопровождения босса в земле заморской.
  • Участие в еженедельных мозговых штурмах по разработке концепций рекламных компаний (у нас штурмят все, даже мастер чистоты тетя Дуся).

Пожелания к нашей будущей хозяйке приемной:

  • Уметь ладить с иностранцами и иметь опыт работы с ними, любить босса как самую себя.
  • Думать, читать, говорить, писать на английском как на родном языке.
  • Иметь светлую голову, цвет волос не имеет значения.
  • Быть социально зрелой, но оставаться ребенком в душе, не падать в обморок от дядек в костюмах супергероев (да, у нас в офисе бывает всякое), уметь переключаться со строгой тети в приемной на дуракаваляющую девчулю.
  • Быть организованной как Штирлиц, хозяйственной как Тося Кислицына из фильма «Девчата».
  • Знать всю необходимую занудятину: правила документооборота, ведения деловой переписки на русском и английском языках.
  • «Короче, Склифосовский» (с), иметь опыт во всем том, что описано в разделе «Задачи». 

Деньжата и иные плюшки: белоснежная заработная плата 150 000 руб., оплата абонемента в фитнес-клубе (красивому офису – красивые сотрудники). Работа с 11.00 до 20.00 (ст. м. «Планерная»). Рабочее место располагается в теремке из стекла и стали, что зовется бизнес-центром «Белая крыша». И самое главное – у нас весело!

 

Данное объявление я привела не для того, чтобы усилить статью юмористическим компонентом. Повторюсь, job-description, что называется, основан на реальных событиях и стилистика сохранена.

Хочу проиллюстрировать на примере данной вакансии выражение «говорить с работодателем на его языке», заодно рассмотрим, как писать сопроводительное письмо.

Представим, что мне понравилась вакансия креативного агентства и я хочу работать в Crazy-Crazy Adds.

Для того чтобы заполучить эту работу, я:

  1. Напишу креативное сопроводительное письмо (уверена, потока желающих на данную позицию не будет, т.к. не всем подойдет настолько экзотическая корпоративная культура, да и не все пройдут даже по формальным  требованиям).
  2. Подготовлю классическое резюме на русском и английском языках, а также резюме в стиле инфографика.
  3. Заимею профессионально выполненную фотографию (вид стоя) в стиле джинсы + белая блуза + 1 яркий аксессуар (типа красного нашейного шарфа) со стильными, не вызывающими прической и макияжем и вставлю ее в резюме.

Я обязательно узнаю, как точно называется вакансия, открытая в креативном агентстве, чтобы вписать нужную информацию в поле «Цель».

Как и в предыдущем случае, исправления в резюме выделила зеленым.

Доработка резюме для Crazy-Crazy Adds выглядит так. 

 

Петрова Ольга Сергеевна 

Цель: офис-менеджер Crazy-Crazy Adds (1)

Ожидаемая заработная плата: 150 000 руб. (2)

Дата рождения: 01 января 1990 г.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Тел.: +7 (900) 140-50-00 (3) 


 

Ключевые компетенции:

§  Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком руководителя – экспата – 3 года.

§  Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.

§  Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках. (4)

§  Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» 2014, оценка «отлично»)

§  Системное мышление, умение работать в условиях многозадачности, организаторские способности, аккуратность. (5)

§  Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, Adobe Photoshop (6), пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций, знание мини-АТС (7)

§  Знание делового и столового этикета. 

 

Образование основное:

2006-2011 Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, магистр по направлению «Лингвистика» (диплом с отличием) (8)

 

Профессиональный опыт:

01.2012 – по н.в. Федеральная сеть гипермаркетов «Замечательный семейный гипермаркет» (входит в топ-3 ритейлеров России), Москва

 

Персональный ассистент – переводчик генерального директора – экспата

  • Организация совещаний и встреч для руководителя.
  • Синхронный перевод на рабочих встречах, переговорах, совещаниях.
  • Организация и сопровождение внутрироссийских и зарубежных деловых поездок руководителя (визовое обслуживание, заказ билетов, гостиниц, оформление трансферов, организация взятия автомобиля в аренду для самостоятельного передвижения руководителя по стране).
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках.
  • Взаимодействие с рекламно-производственными компаниями (заказ эксклюзивных бизнес-сувениров), туристическими агентствами, курьерскими службами, в частности, с предприятиями, осуществляющими доставку наличных средств и секретных документов.
  • Планирование графика рабочего времени руководителя, координация рабочего дня.
  • Подготовка материалов для бизнес-встреч, аналитической отчетности по запросу руководителя.
  • Подготовка презентаций и текстов публичных выступлений руководителя.
  • Организация корпоративных мероприятий, в том числе выездных, с привлечением event-агентств. (9)

 

Достижения: за высокие показатели в работе была поощрена участием в Международном конгрессе персональным ассистентов PA World 2013 (г. Лейпциг), а также почетной грамотой за лояльность к компании.

 

Образование дополнительное:

01.2014 семинар «Управление временем», международная экспертная компания «Успех с нами», ведущий Петр Петров, Москва

08.2013 тренинг-семинар «Столовый этикет», кейтеринговая компания «Веселая булочка», Санкт-Петербург

01.2013 семинар «Эффективный помощник руководителя», учебный центр «Вам и не снилось», Ижевск

07.2012 семинар «Деловая переписка на английском», центр иностранных языков «Buratino», Москва

 

Хобби: история живописи, sand animation (рисование песком на стекле), горные лыжи (10)

 

Дополнительная информация: водительское удостоверение категории «В», автомобиль Toyota Prius 2004 г.в., стаж вождения – 4 года; семейное положение: не замужем (11)

 

  1. Пишем точное название вакансии.
  2. Показала, что мне интересен уровень дохода, предлагаемый работодателем.
  3. Станцию метро по причине удаленности от места работы не указываю.
  4. Передвинула вверх данный функционал, т.к. работодатель в потоке юмористической информации четко обозначил требование – знание занудятины.
  5. Дополнила список положительным качеством «аккуратность» руководствуясь пожеланием работодателя видеть в офисе организованного, как Штирлиц, и хозяйственного, как Тося Кислицына, сотрудника.
  6. Прямо о необходимости знания программы Adobe Photoshop в вакансии не сказано, однако мы помним о направлении деятельности работодателя – креативное агентство. (Ольга Петрова знает данную программу, но не указывала ранее в резюме сей факт, помня о необходимости давать только релевантную вакансиям информацию).
  7. Тем самым подчеркнула, что с приемом и распределением телефонных звонков проблем не будет.
  8.  Передвинула вверх информацию об основном образовании, чтобы укрепить в работодателе уверенность в моих знаниях иностранного языка. Образование профильное – зачем скрывать?
  9. Основательно поработала над функционалом. Как видно из описания вакансии, хозяйка в приемной босса будет совмещать функции персонального ассистента и офис-менеджера. Те обязанности, которые работодатель выделяет конкретно, я передвинула вверх. Информацию о сопровождении босса в поездках убрала совсем. В креативном агентстве сотрудник никуда не командируется. Работодатель указывает, что искомому специалисту необходимо будет изыскивать переводчика в чужедальней стороне. Поэтому я обозначила, что хотя и не фрахтовала переводчиков, зато организовывала взятие в аренду автомобиля (читай: «могу найти провайдера любых услуг в дальнем зарубежье»). Руководствуясь тем же принципом, довнесла инфо о работе с рекламно-производственной фирмой и другими предприятиями. Также я дополнила функционал пунктом «организация корпоративных мероприятий»… Безусловно, для персонального ассистента это не бог весть какая важная функция, но если работодатель помещает эту обязанность в job-description первой, то умалчивать о подобном опыте не будем – еще и полужирным выделим.
  10.  В данном случае хобби «допродает» соискателя, поэтому включила увлечения в резюме.
  11. Сведения о шенгенской визе, готовности к командировкам я убрала, т.к. работа носит «оседлый» характер. Информацию о семейном положении решила даже не выделять отдельным пунктом, утрамбовала в общий текст, давая понять, что вопрос вступления в брак для меня сейчас вообще не актуален.

 

  • Составление сопроводительного письма. В тексте сопроводительного письма, рассчитанного на креативного ХыРа, Ольге Петровой необходимо будет соблюсти баланс между «социальной зрелой» и «ребенком в душе» и показать соответствие образам «строгой тети в приемной» и «дуракаваляющей девчули».

Сопроводительное письмо принято адресовать конкретному лицу. Его имя можно узнать, предварительно позвонив в компанию. Судя по стилю job-description, с получением уточняющей информации проблем не будет. Также резонно предположить, что HR в компании один, а значит, сопроводительное письмо и резюме не затеряется среди сотрудников отдела персонала.

 

Елена, добрый день!
Спешу откликнуться на вакансию «Офис-менеджер Crazy-Crazy Adds» (хозяйка в приемную босса), размещенную Вами на сайте www.superpuperjob.ru.
Если Вы попросите меня описать идеальную работу, я просто перескажу данный Вами job-description.
Возможность реализовать свой творческий потенциал в среде креативных людей, участвовать в генерации идей, быть причастной к созданию нового, при этом выполняя столь любимые мной административные и организационные функции под руководством босса-экспата, – это как раз то, что мне действительно интересно.
За 3 года работы в качестве персонального ассистента – переводчика генерального директора – англичанина я отточила навыки синхронного перевода, ведения деловой переписки на русском и английском языках (с требуемой занудятиной все ок J), а также довела процесс организации командировок руководителя в Америки-Австралии до автоматизма (и это только начало списка всех моих «могу»)).
Лингвистическое образование (после окончания Московского института иностранных языков мне даже вручили диплом с отличием) позволяет мне не только отличать педикюр от ридикюля, но и саботаж от антуража.
О степени союзности бровьми легко можете судить по фоточГе, прилагаемой к письму.
Кроме того, вкладываю в e-mail-сообщение классические резюме на английском и русском языках (как строгая тетя), а также резюме в стиле инфографика (как дуракаваляющая девчуля) (креативному агентству – креативные подходы)
Готова прийти на собеседование в удобное для Вас время.
С уважением,
Ольга Петрова
8 900 140 50 70

 

Безусловно, подобное сопроводительное письмо уместно писать исключительно для креативно оформленной вакансии. 

Какой бы ни была вакансия, в сопроводительном письме должна присутствовать следующая информация:

  • Убедительное и «продающее» Summary вашего опыта (читай: «Не думайте, приглашайте на собеседование, я точно справлюсь с этой работой»).
  • Обоснование причин, по которым вы откликаетесь именно на эту вакансию (читай: «Работа в вашей компании на данной должности с данными функциями и зарплатой – это моя мечта»).

 


* Коллекционирование этикеток от сыра.

Л.М. Сумбатян, руководитель проекта «Умные резюме»

Статья опубликована в журнале «Секретарь-референт» № 4, 2015.

Отдаем журнал бесплатно!

Резюмируя вышесказанное, или Правила составления резюме

«Написал резюме и расплакался. Оказывается, я такой классный!»

 

Для забывших или незнающих правила составления резюме, для нуждающихся во внешнем стимуле к тому, чтобы сесть за компьютер и несколько часов в полной тишине качественно поработать над резюме, – данная статья. Сегодня мы поговорим не только о русскоязычном, но и об англоязычном резюме, а также рассмотрим пример доработки резюме под конкретные вакансии.

 

Структура русскоязычного резюме стандартна. Возможны легкие вариации на тему, о которых далее по тексту.

  • Фамилия, имя, отчество. Все начинается с их указания. С этим, казалось бы, простейшим пунктом иногда возникают сложности.

Некоторые девушки после изменения семейного положения почему-то оставляют в резюме девичью фамилию, возможно, тоскуя по незамужнему времени. И на собеседовании начинаются закономерные вопросы: «Почему у Вас в паспорте одна фамилия, а в резюме другая? Почему у Вас в резюме фамилия Петрова, а в e-mail – Sidorova?» Однажды в своей практике слышала: «Ой, я резюме делала ДО свадьбы, потом свадьба, все дела, и поменять забыла».

Возвращаемся к вопросу о Ф.И.О. в резюме. Стоит ли говорить о том, что глагол «забыла» категорически недопустимо употреблять на собеседованиях? Предлагаю сразу делать резюме таким, чтобы оно рождало в интервьюере желание задать вам минимум уточняющих вопросов, не выставляло вас в невыгодном свете, а исключительно «продавало» и подтверждало высокий профессионализм и социальную зрелость. 

  • Цель. Второй пункт резюме, который почему-то ставит многих соискателей в тупик.

Категорически нельзя писать: Цель: персональный ассистент руководителя/помощник бухгалтера/ассистент HR. Это говорит о жизненной позиции «Чего хочу, не знаю. Что знаю, не хочу».

Даже если вы еще не определились, кем быть, не стоит сообщать о своей неопределенности потенциальным работодателям. Заготовьте несколько резюме с разными целями. Помните об одной из главных заповедей соискателя: «Одна вакансия – одно резюме».

Когда вы направляете резюме работодателю на личный ящик, в графе «Цель» обязательно указывайте точное название вакансии, открытой именно у этого работодателя. Выйдет неувязочка, если на позицию «Персональный ассистент руководителя» придет резюме «Офис-менеджера».

Любая неряшливость в резюме – это сигнал для работодателя: «Внимание, внимание! Соискатель недостаточно серьезно отнесся к составлению резюме, а это значит, что и работать он будет также – недостаточно серьезно».

  • Ожидаемый уровень заработной платы. Возможны два варианта «раскрытия» информации в данном пункте.  

Вариант 1: заработная плата не указывается. Скрывать зарплатные ожидания имеет смысл, если:

  • вы хотите попасть в какую-то конкретную компанию и готовы работать там практически за любые деньги;
  • вы начинающий специалист или имеете опыт работы, но запланировали переход в другую сферу;
  • вы точно знаете, что соответствуете требованиям заинтересовавшей вас вакансии и такая мелочь, как отсутствие в резюме ожиданий кандидата по заработной плате, работодателя не расстроит.

Вариант 2: заработная плата указывается. Какую сумму указывать?

Если вы точно знаете, сколько предлагает работодатель, тогда пишете в резюме обозначенную в вакансии сумму.

Если вам нужно что-то написать при заполнении шаблона резюме на работном сайте, в этом случае никуда не уйти от мониторинга рынка и определения средней заработной платы для вашей позиции (с учетом имеющихся у вас знаний и опыта).

  • Дата рождения. Я предлагаю заказчикам после даты рождения в скобках указывать возраст, дабы не утруждать читающего резюме математическими расчетами. Помните, на чтение резюме представителем работодателя выделяется минимум времени.

Соискателям возрастом 35 + я бы рекомендовала опустить в резюме данный пункт.

Некоторые соискатели зачем-то пишут рядом с датой рождения знак зодиака. Сия экзотика не уместна для среднестатистического работодателя.

  • Семейное положение. Каждый работодатель хочет взять себе сотрудника всерьез и надолго, так, чтобы бытовые проблемы не отвлекали трудящегося от выполнения рабочих обязанностей.

Усредненного идеального, с точки зрения работодателя, соискателя женского пола можно описать так: Замужем, ребенок старше 7 лет, а лучше двое: 7 и 10. (Читай между строк: в декрет не уйдет, личная жизнь устроена.)

Для соискателя мужского пола наличие супруги также является преимуществом. И вообще, чем больше у мужчины иждивенцев, тем лучше. (Читай между строк: если запал работать пропадет, волшебное ускорение и зажигание запала произведут те, кто находится на его финансовом попечении.)

Не нужно интимных подробностей под названием «гражданский брак».

Красиво будет смотреться текст: Замужем (дочь 7 лет, сын 10 лет).

Если ребенок маленький, возможен такой вариант: Замужем (дочь, два года, под присмотром няни). В данной ситуации я бы убрала эту информацию в конец резюме.

  • Контактные данные. Уважаемые соискатели, создавая e-mail, помните, он не должен выглядеть нелепо. Даже с помощью грамотно созданного e-mail можно себя «допродать». Не нужно ящиков not-your-baby@*******.com или dartwayder@*****.net. Если «игривый» ящик вам дорог, заведите второй, исключительно для общения с работодателем.

Беспроигрышный вариант – имя+фамилия@********.ru. В e-mail также можно включить название профессии – personal-assistant@yandex.ru.

Считаю необходимым указывать и мобильный, и альтернативный мобильному – домашний телефон. Возможно указать skype как дополнительный способ связи. Не имеет смысла указывать ICQ (на мой взгляд, данный мессенджер скорее досуговый, нежели рабочий).

  • Место проживания. Чего там скрывать, работодатели желают, чтобы место проживания будущего сотрудника было как можно ближе к работе. «Работник-сосед» будет меньше уставать в дороге, а значит, продемонстрирует хорошую работоспособность уже в начале рабочего дня.

«Работника-соседа» с меньшей долей вероятности переманят на позицию, устраивающую по географии проживания.

Если вы живете близко с потенциальным местом работы, смело указывайте адрес проживания, если уж очень далеко – не указывайте вообще. Обидно, когда резюме «бракуют» по географическому принципу. Если не указывать по какой-то причине невозможно, переместите данную информацию в самый конец резюме.

Пример заполнения данного пункта: Москва, ст. м. «Китай-город» или Ростов-на-Дону, ул. Лелюшенко (район «Темерник»).

Народное название районов отличается от официальных административных названий.

В Ростове-на-Дону, например, принято в резюме указывать народные названия районов – именно их работодатели пишут в описаниях вакансий.

Еще раз подчеркну: всю «неприятную» информацию имеет смысл убирать в конец резюме или не писать вообще. Пусть на собеседовании работодатель в вас «влюбится», а потом уже узнает о наличии грудничков, возрасте 40 +, проживании «на краю географии» и т.д.

  • Ключевые компетенции/ключевые навыки. «Компетенции» – еще один англицизм, занесенный к нам с Запада. В общем понимании это совокупность знаний, навыков и личных качеств, необходимых для эффективной работы на какой-либо должности.

В данном разделе резюме соискатель как бы отвечает работодателю на вопросы: «Что вы знаете? Что вы умеете? Какими личными качествами обладаете для того, чтобы успешно функционировать в своей профессии?»

Естественно, соискатель может знать и уметь гораздо больше, чем нужно потенциальному работодателю, поэтому я еще раз обращаю внимание на релевантность информации потенциально интересной вакансии. Свободно говорите на четырех иностранных языках? Прекрасно! Зачем рассказывать работодателю обо всем, если просят знать исключительно английский на уровень intermediate? Понятия overqualified (сверхквалифицированный) никто не отменял, будет обидно, если резюме соискателя забракуют с пометкой «слишком крутой, мы не сможем его замотивировать на долгий срок».

В России в этот раздел часто включают продолжительность работы в профессии, измеренную количественно (в годах). Например:

 

Ключевые компетенции:

  • Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком руководителя – экспата – 3 года.
  • Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.
  • Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» 2014, оценка «отлично»)
  • Системное мышление, организаторские способности.
  • Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках.
  • Умение работать в условиях многозадачности.
  • Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций.
  • Знание делового и столового этикета. 

 

Можно дозированно указать свои регалии. Если вы состоите в профессиональном сообществе, укажите. Пример:

 

Опыт работы офис-менеджером в холдинговых структурах – 10 лет (состою во всероссийском профессиональном объединении «Офис-менеджер-Клуб» с 2005 г.,  www.om-club.ru).

 

Я против повествований от первого лица в резюме, но обезличенная фраза «член объединения Офис-менеджер-Клуб» смотрится на мой взгляд нелепо.

 

Пишете статьи? Не молчите об этом!
Если вы на постоянной основе публикуете статьи в профессиональных изданиях, укажите и это. Быть опытным персональным ассистентом хорошо, а быть экспертом – еще лучше.
В конце резюме можно дать перечень значимых публикаций, указав название печатного издания, номер и год выпуска.
Кстати, являться автором статей по профессиональной тематике, опубликованных в Интернете, не менее престижно, конечно, если статьи опубликованы на серьезном профильном сайте.

 

Напомню: фактически соискатель пишет резюме ради ключевых компетенций, функционала и достижений.

Работодатель смотрит резюме и сразу видит, какой вы замечательный специалист.

После ключевых компетенций может идти описание опыта работы (см. далее), а может быть и дана информация об образовании (основном и дополнительном).

  • Образование. «Продающее» соискателя образование помещаем в начало резюме, «не продающее» – в конец.

Заполняем данный раздел в обратном хронологическом порядке. Обязательно указываем период обучения, полное и сокращенное наименование вуза. Если у образовательного учреждения менялось наименование, укажите, как оно именовалось ранее. Возможно, с новой аббревиатурой престижный вуз стал менее узнаваем.

Также указываем название факультета, специальности, присвоенной квалификации.  

Если в вашем дипломе ≥75 % отличных оценок и совсем нет троек, не скромничайте, напишите о том, что являетесь обладателем красного диплома. Официально красный диплом зовется «дипломом с отличием». Именно такую формулировку принято писать в резюме.

Дополнительное образование также указывается в обратном хронологическом порядке. Обязательно указываем месяц и год проведения обучающего мероприятия, его вид (семинар, тренинг, цикл вебинаров и т.д.) и организатора. Если обучение проводил именитый тренер, укажите и это.

Для тех, кто, как говорится, в материале, сии подробности могут явиться стимулом к зачислению плюсиков в вашу карму как потенциально интересного работника.

Будьте готовы на собеседовании рассказать о сути пройденных вами обучающих мероприятий, о полученных знаниях. Не указывайте обучение, суть которого вы не помните совсем, прошедшее формально.

Отсутствие сертификата после обучения не является причиной, по которой семинар или тренинг исключается из перечня дополнительного образования.

Если у вас остались знания и/или раздаточные материалы, заявляйте это обучение смело.

Некоторые соискатели игнорируют вниманием внутрикорпоративные обучающие мероприятия, а зря: не важно где вы получили знания – важно, получили ли вообще и что из полученного усвоили.

Напомню: вся информация, в т.ч. о дополнительном образовании, должна быть релевантна должности, на которую подается резюме.

Не пишите в резюме «бытовые обучайки».

Семинары «Прощение родителей как путь к успеху», «Эзотерика в быту», «Как приворожить любимого», «Открытие третьего глаза в домашних условиях», «Лечение детских травм при помощи сказкотерапии», «Обретение гармонии посредством пчелопокусывания» – всего этого не надо в резюме. Во-первых, это не относится к профессиональной деятельности. Во-вторых, зачем рассказывать потенциальному работодателю, что вы до сих пор не простили родителей и не обрели гармонию.

Я бы не заостряла на таких мелочах внимание, если бы не заказчики.

Один молодой человек мне доказывал, что тренинги личностного роста («эзотерика, духовность, третий глаз») говорят о знании психологии, как следствие – об умении разбираться в людях, что является очень важным качеством для продажника.

Еще раз напоминаю о релевантности любой информации относительно интересной вакансии.

Если вы руководите секретариатом, то потенциального работодателя тренинг «Эффективный руководитель» будет интересовать гораздо больше, чем факт получения вами «корочки» об окончании курсов «Специалист по набору текста на печатной машинке» энное количество лет назад, подтверждающей скорость 250 ударов в минуту.

Не тратьте ценное бумажное пространство – пишите по делу.

  • Опыт работы и Должностные обязанности. Опыт работы также указывается в обратном хронологическом порядке.

Перед описанием функционала мы указываем период работы, название компании, направление деятельности, все регалии компании, название должности, а потом уже указываем функционал.

Что касается регалий работодателя – проиллюстрирую примером. Представим себе, что соискатель работал персональным ассистентом в банке ОАО «КБ Самый устойчивый Банк России» в городе N. Соискатель рассматривает вакансии с переездом и решается направить резюме работодателям в Санкт-Петербург. Название ОАО «КБ Самый устойчивый Банк России» само по себе ни одному жителю Санкт-Петербурга ни о чем не скажет. Это очень обидно, поскольку он входит в Топ-100 по финансовым показателям на сайте www.banki.ru, имеет 150 офисов в N-ской области и за ее пределами и мажоритарный пакет акций банка принадлежит крупнейшей в мире финансовой корпорации. Кроме того, банк входит в Реестр кредитных организаций, признанных Банком России значимыми на рынке кредитных услуг.

Все это говорит о том, что работодатель, на благо которого некоторое количество лет трудился соискатель, не местячковый с таким же неместячковым стилем ведения бизнеса.

Что можно писать в регалии компании-работодателя?

  • место в рейтингах, официальных и народных;
  • наличие званий, например продукция, выпускаемая компанией-работодателем, удостоилась чести стать «Народной маркой» или «Товаром года»;
  • количество филиалов/представительств, географию деятельности компании;
  • количество сотрудников (в моем родном городе Ростове-на-Дону есть производственные предприятия, названия которых мало известны за пределами границ юга России, численность которых измеряется тысячами. А вы представляете, что такое быть персональным ассистентом генерального директора такой компании?)

Если мы говорим о наименовании должности, я придерживаюсь того мнения, что надо писать, кем вы были по факту, а не ориентироваться на запись в трудовой книжке.

О трудовой книжке и записи в ней можно упомянуть на собеседовании. Если вы числитесь секретарем, но фактически выполняете функции инспектора по кадрам, помощника бухгалтера, а в последнюю очередь секретаря, пишите «инспектор по кадрам (с функциями помощника бухгалтера и секретаря)».

Это не будет обманом. В России уже давно никого, кроме сотрудников СБ, не удивляет несоответствие между тем, что написано в трудовой, и реально выполняемыми обязанностями. В нашей стране полно номинальных генеральных директоров с функциями рядовых сотрудников и номинальных секретарей с функциями «и швец, и жнец, и на дуде игрец».  

В анкете, заполняемой для СБ, я бы указала точное название должности с обязательной расшифровкой информации о фактически исполняемых обязанностях.

В наименовании должности не надо городить огороды в стиле «Секретарь директора дирекции директивных директоров», даже если ваша должность действительно так называется. Упростите, чтобы было читабельно и не вызывало у читающего резюме улыбку.

Теперь о функционале. Грубой ошибкой, на мой взгляд, является трамбовка функционала в сплошной, нечитабельный текст. Я также против нумерованных списков. Эстетичнее всего смотрится маркированный список.

Не стоит вести повествование от первого лица. Также не рекомендую описывать функционал так, будто вы его намеренно засекречиваете, создаете интригу.

Мой любимый пример – описание функционала директора розничного магазина. В нумерованном списке, помимо прочих обязанностей, фигурирует слово «отчетность», и понимай, как хочешь. На самом деле соискатель подразумевал: Формирование ежемесячной отчетности по достижению KPI: сумма и % выполнения плана продаж, коэффициент конверсии, % возвратов, средний чек.

Чувствуете разницу? Убедительно прошу не копировать в резюме функционал из собственной должностной инструкции.

Еще хуже, когда соискатели копируют функционал из чужих резюме или из документов, найденных в Интернете по ключевым словам «обязанности секретаря пример».

Видя резюме-копирки, работодатель рассуждает так: «Это ж надо было в конец облениться, чтобы собственное резюме передрать».

Существенное дополнение: если в рамках одной и той же компании ваша должность изменялась, оформить это можно следующим образом:

 

01.2011–01.2013 ООО «Компания» (регалии)

01.2012–01.2013 Старший инспектор по кадрам

Функционал

01.2011 – 01.2012  Инспектор по кадрам

Функционал

 

  • Достижения. Не буду делать акцент на специфике описания достижений у представителей сферы «Административный персонал». Далее по тексту Е. Анисимова, ведущий консультант компании Career Expert, дает исчерпывающую информацию – ни убавить, ни прибавить.
  • Личные качества. Не очень лояльно я отношусь к данному пункту резюме. Стрессоустойчивость и коммуникабельность уже набили оскомину. Тем более что добрая половина соискателей не может четко сформулировать, что такое «коммуникабельность» и «стрессоустойчивость».

Все, что нужно для дела, мы уже отразили в ключевых компетенциях. Другой разговор, если в ключевых компетенциях в силу совсем небольшого опыта соискателя пока особо нечего писать. Приходится «допродавать» себя с помощью личных качеств. Тогда, опять-таки, не копируя из Интернета и на основании тщательного самоанализа, личные качества можно указать.

Будьте готовы ответить на вопрос интервьюера: «Почему вы считаете себя легко обучаемым? Приведите примеры из жизни».

  • Хобби. Мы подошли к интереснейшему пункту резюме.

Относительно необходимости этого раздела резюме, на мой взгляд, не существует единственно верного мнения. С одной стороны, наличие у человека хобби здорово уже само по себе. Как об этом можно молчать? Кощунством будет не поведать миру о своей любви к бегу, изобразительному искусству в стиле кубофутуризма, увлечении фромологией*, преферансом или стритрейсингом, благодаря которому вы еще имеете дополнительный доход, т.к. за рулем на скорости 250 км/ч вам нет равных. Вы уникальны, вам необходимо выделиться из толпы.

Интервьюер на собеседовании – живой человек. До эпохи, когда соискателя опрашивают специально запрограммированные роботы, мы, слава Богу, еще не дожили

С другой стороны, мы помним о том, что любая информация в резюме должна «допродавать» соискателя, прямо или косвенно давать работодателю ответ на вопросы: «Зачем мне приглашать данного соискателя на собеседование? Действительно ли обладатель резюме сможет максимально качественно, лучше остальных претендентов, решить проблемы, актуальные для компании, поступи он к нам работать?» Также мы помним о принципе «не навреди».

Любой человек в той или иной степени субъективен. Помня об этом, предлагаю соискателям не сообщать информацию, которую можно трактовать неоднозначно.

Возьмем  такое хобби, как преферанс. Моя ассоциация: карточная игра в темном подвале, алкоголь, заседания до полуночи, как следствие, абсолютно нерабочее состояние игрока на следующий день. Возможно, в качестве предположений – карточные долги и общество неблагонадежных людей.

Ассоциация знакомого собственника бизнеса: «Да ты что, преф – это, наоборот, круто, там нужна внимательность, аналитическое мышление и хорошая память». Наверное, уважаемые читатели, вы догадались, что мой собеседник сам играет в преферанс и не видит в данном хобби ничего зазорного, скорее, наоборот. 

Вязание – прекрасное увлечение. С одной стороны, любовь к вязанию может свидетельствовать об усидчивости соискателя. С другой, породить в интервьюере сомнение: способен ли увлеченный вязанием индивидуум носиться по офису в течение рабочего дня в поисках ответов на поставленные шефом вопросы, отнесется ли он лояльно к необходимости часто выезжать в командировки (70 % рабочего времени), когда спать приходится в самолете, все на бегу и на вязание вообще не остается времени?

У меня есть знакомый, который увлекается боксом. Причем увлекается настолько серьезно, что при поиске работы обязательно руководствуется критерием: «Я должен успевать с работы к началу тренировки 19.00». Вот вам и кризис. Уверена, руководитель не хотел бы услышать на собеседовании о том, что работа выбирается еще и под влиянием хобби.

Какие слово «бокс» рождает ассоциации у вас, уважаемые читатели? Мои ассоциации – хорошая координация, способность предвидеть, куда ударит соперник, физическая выносливость. Для некоторых боксеры – люди с отбитой головой. В общем, тщательно продумывайте текст данного пункта резюме.

Хобби ведь еще надо правильно «продать». Можно вписать в этот раздел слово «бег». Ну бег и бег. Что с того? Моя ассоциация – раз в неделю (в субботу) выбегает, небось, минут на 15 вокруг дома потруситься. На самом деле соискатель может иметь звание КМС по легкой атлетике и совершать ежедневные часовые забеги, невзирая на снегопад и засуху.

А можно про хобби ничего не писать, а на собеседовании, отвечая на вопрос интервьюера, рассказать и о звании, и о серьезности увлечения бегом.

Мое мнение таково: пункт «Хобби» в резюме игнорировать, кроме тех случаев, когда оно явно «допродает» соискателя.

  • Знание ПК. С этим пунктом зачастую возникает одна и та же проблема. Соискатели дают там не релевантную вакансиям информацию. Предположим, соискатель претендует на должность «Офис-менеджер с функциями помощника бухгалтера». Всего-навсего требуется знать 1С: Бухгалтерия 8.2, MS Word, MS Excel, PowerPoint и иметь навык работы в «Консультантплюс».

Абсолютно прозрачные требования к соискателю. Руководствуясь ими, написать: Знание ПК: офисные программы, Adobe Photoshop, NanoStudion 1.42, Windows Movie Maker 1.64, 1C: Бухгалтерия 8.2 будет ошибкой.

Нет конкретизации понятия «офисный программы» – понимай как хочешь. Знание программы, позволяющей работать с изображениями (Adobe Photoshop), программы для написания музыки (NanoStudio 1.42) и программы для создания видео (Movie Maker 1.64), к делу никак не относится. Увидев сей перечень, я бы задалась вопросом: «А не подрабатывает ли соискатель дизайнером или оператором на свадьбах?»

Кроме того, совершенно неясно, почему самая важная программа 1С: Бухгалтерия 8.2 попала аккурат в конец списка.

  • Знание иностранных языков. Этот пункт в резюме почему-то стимулирует в соискателях творческую составляющую.

Скажите, зачем писать «русский язык – родной, английский – со словарем», когда о знаниях иностранного языка в вакансии вообще речь не идет, а по Ф.И.О. видно, что вы не китаец? Если требуют знание иностранного и вы таковыми знаниями обладаете, заявите миру об этом правильно.

Я против формулировок «Английский – читаю и перевожу со словарем», я за «Английский – intermediate, французский – Maîtrise».

  • Дополнительная информация. Обычно резюме завершается данным пунктом.

Здесь пишут о наличии автомобиля, водительского удостоверения, заграничного паспорта, открытых визах, готовности к командировкам.

Также здесь фигурирует информация, «сосланная в Сибирь» за то, что уменьшает «пригодность» соискателя для целей работодателя: наличие маленьких детей, удаленность проживания от местонахождения офиса и т.д.

Внимание: в резюме никогда не пишутся причины увольнения!

Не устану напоминать о необходимости тщательнейшей вычитки резюме. Приложите усилие, не надейтесь на проверку орфографии Word. Менеджер торгового зла, сотрудник скл адаподобные ляпсусы появляются не сами по себе, а из-за недосмотра соискателя и излишней веры в Word.

 

МНЕНИЯ ЭКСПЕРТОВ О СОСТАВЛЕНИИ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Е. Анисимова
ведущий консультант компании Career Expert
Если мы ведем речь о стандартах составления резюме на английском языке, надо понимать, на какой рынок труда оно рассчитано. Я бы выделила два основных рынка.
Ситуация № 1. Резюме пишется на английском языке для предоставления его работодателю в России. Это может быть транснациональная или российская компания, имеющая партнеров за рубежом, как следствие, сотрудникам компании необходимо владеть английским языком. При этом резюме по структуре и правилам составления ничем не отличается от резюме на русском языке. Это может быть прямой перевод текста русского резюме. И в данном случае я полностью согласна с мнением Е. Адамовской (см. ниже).
Ситуация № 2. Резюме пишется на английском и предоставляется в компанию за рубежом. В этом случае структура резюме будет отличаться от российских стандартов.
Например, его структура может быть такой:
1. Имя, фамилия.
2. Контактная информация.
3. Personal Profile/Professional Summary/Summary.
Здесь дается информация объемом не более 3–4 строк, представляющая собой краткий бриф всего резюме.
Например: «Опыт более 10 лет в административной и организационной работе в крупных российских и зарубежных компаниях. Свободное владение английским и французским языками. Отличное знание документооборота и делового этикета. Опыт работы с первыми лицами, в том числе экспатами.
4. Career objective (карьерная цель, конкретизация должностей, которые рассматривает соискатель).
5. Core competencies, или key skills (ключевые компетенции).
Каждая компетенция описывается одним-двумя словами. Как правило, приводятся 5–7 ключевых компетенций.
6. Опыт работы (описывается так же, как и в резюме на русском языке).
Очень часто перед описанием опыта работы идет пункт Summary, где одной строкой описывается опыт или роль соискателя в этой компании, например: Бизнес- сопровождение первого лица компании.
Сразу после Summary идет описание функционала в «классическом виде», достижений.
В случае с представителями сферы «Административный персонал» не всегда представляется возможным выделить достижения, т.к. часто работа таких специалистов связана с процессом, а не конкретным результатом.
К достижениям можно отнести успешно реализованные проекты по строению системы документооборота, организации переезда в новый офис, сопровождению руководителя на крупном мероприятии (целевая крупная выставка за рубежом).
Опыт работы указывается в обратном хронологическом порядке.
7. Знание иностранных языков.
8. Дополнительные навыки (знание компьютерных программ), водительские права.
9. Рекомендации. Я против того, чтобы указывать фамилию, имя и контактные данные «рекомендателей», т.к. это персональные данные. Считаю, что корректно будет писать «Рекомендации предоставляются по запросу».
В резюме, предоставляемом работодателю за рубежом, никогда не будут указываться семейное положение и количество детей. Это противоречит понятию о политкорректности.
Дата рождения будет указана в самом конце, а может быть и не указана вообще.
Я не рекомендую указывать в резюме хобби. Считаю это ненужным пунктом для резюме соискателей сферы «Административный персонал». Надо понимать, что при подборе соискателя на должность персонального ассистента или офис-менеджера HR ориентируется на первое лицо. Трудно угадать, что нравится руководителю.
Раздел «Образование» может идти после раздела «Ключевые навыки» или «Опыт работы.
Если образование профильное, «допродает соискателя», мы указываем его в начале, а если непрофильное – то переносим в конец резюме.
Теперь о фотографии в резюме. Для персональных ассистентов, офис-менеджеров, секретарей фотография – это must have. Естественно, речь идет о фотографии в бизнес-стиле: нейтральный фон, деловая одежда, разумное количество косметики.
К слову, в немецких резюме фотография обязательна для всех соискателей.
Резюме на английском резюме составляется для разных целей. Если будущая деятельность предполагает большой объем работы на английском языке и постоянное общение на нем, а вы не знаете язык на достаточном уровне, то правильное резюме на английском языке не поможет вам пройти дальнейший отбор.
Бывают случаи, когда резюме – формальное требование. Например, это международная компания, по стандартам которой резюме должно быть исключительно на английском языке или его необходимо представить в штаб-квартиру, хотя в действительности работа данного сотрудника не предполагает использование иностранного языка. В этом случае резюме не обязательно должно отражать действительное знание языка, а должно представлять знания сотрудника в области его компетенций на английском языке.

 

Е. Адамовская,
директор департамента «Административный персонал» хедхантинговой компании Cornerstone
Общий совет по составлению резюме на английском языке – откажитесь от этой идеи, если уровень владения недостаточен для использования знаний в работе. Конечно, вы можете обратиться в переводческое агентство, где профессионалы составят прекрасный документ, но на первом же собеседовании рекрутер или представитель компании – работодателя обязательно проведет тестирование или предложит продолжить беседу на английском языке. Помните, что первое впечатление нельзя произвести дважды.
Принципы составления резюме на английском практически ничем не отличаются от составления на русском. Идеальным резюме, по сути, является то, где рекрутер может найти ответы на все свои вопросы. Информация в идеальном резюме преподнесена правильно, а слова подкреплены результатами или проектами. Отдельное внимание уделите форматированию своего резюме, а также проверке грамматических и орфографических ошибок.
Не стоит забывать, что во всем следует придерживаться принципа разумности, информация должна быть точной, правдивой и по существу.
Максимум внимания необходимо уделить разделу резюме «Опыт работы». Описание функций не должно быть ни чрезмерно многословным, ни излишне лаконичным. Термины, используемые для описания обязанностей на одном месте работы, должны отличаться от терминов для другой компании, даже если содержательных изменений в функционале не произошло.
Каким бы блестящим ни было ваше резюме, не менее тщательно нужно подготовиться к собеседованию. Во время интервью важно оставаться самим собой, уверенно, свободно и доброжелательно рассказывать о себе и своем профессиональном опыте. Кандидат, который придерживается позиции «читайте резюме, там все написано» и ведет себя настороженно, имеет мало шансов на успех. Работодатель предполагает, что профессиональная история кандидата вряд ли успешна, если тот не стремится рассказать об этом успехе, «пропиарить» свои достижения, подчеркнуть свои заслуги.

 

Под каждым словом и знаком препинания подпишусь. Я намеренно устранилась от комментариев относительно правил составления резюме на английском, дав возможность высказаться экспертам, в деятельности которых оно встречается чаще, чем в моей.

Приведем примеры резюме на русском и английском языках.

 

Петрова Ольга Сергеевна 

Цель: персональный ассистент руководителя

Дата рождения: 01 января 1990 г.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Тел. +7 (900) 140-50-00.

Проживание: г. Москва, ст.м. «Китай-город»


 

Ключевые компетенции:

  • Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком генерального директора – экспата – 3 года.
  • Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.
  • Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» – 2014, оценка «отлично»).
  • Системное мышление, организаторские способности.
  • Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках.
  • Умение работать в условиях многозадачности.
  • Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций.
  • Знание делового и столового этикета. 

 

Профессиональный опыт:

01.2012 – по н.в. – Федеральная сеть гипермаркетов «Замечательный семейный гипермаркет» (входит в топ-3 ритейлеров России), Москва

 

Персональный ассистент – переводчик генерального директора – экспата

  • Административное и организационное сопровождение деятельности руководителя.
  • Планирование графика рабочего времени руководителя, координация рабочего дня.
  • Организация совещаний и встреч, визитов для руководителя.
  • Подготовка материалов для бизнес-встреч, аналитической отчетности по запросу руководителя.
  • Ведение протоколов и иных документов, отражающих ход и результаты встреч и переговоров.
  • Синхронный перевод на рабочих встречах, переговорах, совещаниях, сопровождение руководителя в качестве переводчика во время рабочих поездок.
  • Перевод документации, ведение делопроизводства.
  • Ведение протоколов совещаний, переговоров.
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках.
  • Организация и сопровождение внутрироссийских и зарубежных деловых поездок руководителя (визовое обслуживание, заказ билетов, гостиниц, оформление трансферов).
  • Подготовка презентаций и текстов публичных выступлений руководителя.

 

Достижения: за высокие показатели в работе была поощрена участием в Международном конгрессе персональных ассистентов PA World 2013 (г. Лейпциг), а также почетной грамотой за лояльность к компании.

 

Образование основное:

2006–2011 Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, магистр по направлению «Лингвистика» (диплом с отличием)

 

Образование дополнительное:

01.2014 семинар «Управление временем», международная экспертная компания «Успех с нами», ведущий Петр Петров, Москва

08.2013 тренинг-семинар «Столовый этикет», кейтеринговая компания «Веселая булочка», Санкт-Петербург

01.2013 семинар «Эффективный помощник руководителя», учебный центр «Вам и не снилось», Ижевск

07.2012 семинар «Деловая переписка на английском», центр иностранных языков «Buratino», Москва

 

Семейное положение: не замужем.

 

Дополнительная информация: водительское удостоверение категории «В», автомобиль Toyota Prius 2004 г.в., стаж вождения – 4 года. Открыта годовая шенгенская виза. Готова к командировкам.

 

Petrova Olga Sergeevna

Job position: Personal assistant

Date of birth: 0111990.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Phone +7 (900) 140-50-00.

Location: Moscow, subway station «Kitay-gorod»


Key competences:

  • Experience as PAInterpreter with expatriate – 3 years.
  • English language knowledge – fluent, interpreting experience.
  • Literate Russian speech and writing (participation in Russian project «Total dictation» 2014, mark «Excellent»). 
  • System thinking, organizational skills.
  • Knowledge of main docflow standards, business mailing both in Rus and Eng.
  • Capability to work in terms of multitasking.
  • Advanced PC user: EDS (Effect Office), MS Office, presentations preparation skills.
  • Knowledge of business and dining etiquette. 

 

Experience:

01.2012 – present, Federal supermarkets network «Excellent family supermarket» (in top-3 of Moscow retailers), Moscow

 

Personal assistantInterpreter for General Director (expat)

  • Administrative and organizational support.
  • Schedule management.
  • Meetings organization.
  • Materials preparation for business meetings, including analytical materials up to request.
  • Meeting minutes.
  • Interpreting during meetings, travelling for business needs together with manager as interpreter.
  • Docflow, translation support (written).
  • Business mailings both on Rus and Eng.
  • Travel support (tickets and hotel booking, visa support, transfers).
  • Presentation and press releases preparation.

 

Achievements: for high working results I was nominated to take part in International PA’s Congress «PAWorld 2013» (Leipzig), as well as a diploma of loyalty to the company

 

Education:

2006–2011 Moscow University of Foreign Languages Interpreter faculty Master degree «Linguistic» (red diploma)

 

Additional education:

01.2014 seminar «Time management», international expert company «Success with us», leader Peter Petrov, Moscow

08.2013 training-seminar «Dining etiquette», catering company «Merry bun», St. Petersburg

01.2013 seminar «Effective assistant», training centre «You haven’t seen this», Izhevsk;

07.2012 seminar «English business mailings», foreign languages centre «Buratino», Moscow.

 

Marital status: not married.

 

Additional information: driver’s license «B», car Toyota Prius of 2004, driving experience of 4 years. Valid Schengen visa. Ready for business trips.  

 

Составление резюме для конкретной вакансии

Предлагаю рассмотреть, как базовое резюме может видоизменяться в зависимости вакансии, на которую претендует соискатель.

Интересная вакансия № 1.

Руководителю многопрофильного холдинга «Супер-Холдинг» (производство снэков, строительство коммерческой недвижимости, логистические услуги) требуется личный помощник.

Обязанности:

  • Планирование рабочего дня руководителя.
  • Организация, координация переговоров и совещаний, подготовка выставок и презентаций, командировок.
  • Визовая поддержка.
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках, переводы официальных документов.
  • Участие в проектах компании, общение с бизнес-партнерами.
  • Выполнение личных поручений руководителя.

Требования:

  • Высшее образование (ведущие вузы, желательно – лингвистическое).
  • Опыт работы с первым лицом компании от 1 года.
  • Свободное знание английского языка (устный, письменный).
  • Готовность быть на связи 24/7.
  • Желание работать, хорошие коммуникативные навыки, аналитический склад ума, мобильность, презентабельный внешний вид.

Условия:

  • Заработная плата: 150 000 руб.
  • Оформление по ТК РФ.
  • График работы: 5/2.
  • Место работы: ст. м. «Китай-город».

 

Кусочки текста резюме, в которые внесены изменения, я выделила зеленым цветом и дала обоснование внесенным изменениям.

 

Петрова Ольга Сергеевна 

Цель: личный помощник руководителя холдинга «Супер-Холдинг» (1)

Ожидаемая заработная плата: 150 000 руб. (2)

Дата рождения: 01 января 1990 г.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Тел. +7 (900) 140-50-00.

Проживание: Москва, ст. м. «Китай-город»


 

Ключевые компетенции:

  • Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком руководителя – 3 года. (3)
  • Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.
  • Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» 2014, оценка «отлично»).
  • Системное мышление, организаторские способности.
  • Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках.
  • Умение работать в условиях многозадачности.
  • Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций.
  • Знание делового и столового этикета.
  • Высокая работоспособность, готовность к ненормированному рабочему дню (работала в условиях 12-часового рабочего дня). (4)

 

Образование основное:

2006-2011 Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, магистр по направлению «Лингвистика» (диплом с отличием) (5)

 

Профессиональный опыт:

01.2012 – по н.в. – Федеральная сеть гипермаркетов «Замечательный семейный гипермаркет» (входит в топ-3 ритейлеров России)

 

Персональный ассистент – переводчик генерального директора (6)

  • Административное и организационное сопровождение деятельности руководителя.
  • Планирование графика рабочего времени руководителя, координация рабочего дня.
  • Организация совещаний и встреч, визитов для руководителя.
  • Организация и сопровождение внутрироссийских и зарубежных деловых поездок руководителя (визовое обслуживание, заказ билетов, гостиниц, оформление трансферов). (7)
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках. (8)
  • Подготовка материалов для бизнес-встреч, аналитической отчетности по запросу руководителя.
  • Ведение протоколов и иных документов, отражающих ход и результаты встреч и переговоров.
  • Синхронный перевод на рабочих встречах, переговорах, совещаниях, сопровождение руководителя в качестве переводчика во время рабочих поездок.
  • Перевод документации, ведение делопроизводства.
  • Ведение протоколов совещаний, переговоров.
  • Подготовка презентаций и текстов публичных выступлений руководителя.

 

Достижения: за высокие показатели в работе была поощрена участием в Международном конгрессе персональным ассистентов PA World 2013 (г. Лейпциг), а также почетной грамотой за лояльность к компании.

 

Образование дополнительное:

01.2014 семинар «Управление временем», международная экспертная компания «Успех с нами», ведущий Петр Петров, Москва

08.2013 тренинг-семинар «Столовый этикет», кейтеринговая компания «Веселая булочка», Санкт-Петербург

01.2013 семинар «Эффективный помощник руководителя», учебный центр «Вам и не снилось», Ижевск

07.2012 семинар «Деловая переписка на английском», центр иностранных языков «Buratino», Москва

 

Семейное положение: не замужем.

 

Дополнительная информация: водительское удостоверение категории «В», автомобиль Toyota Prius 2004 г.в., стаж вождения – 4 года. Открыта годовая шенгенская виза. Готова к командировкам.

 

  1. Помня о принципе «одно резюме – одна вакансия», вписала точное название позиции, на которую я откликаюсь.
  2. Показала, что мне интересен уровень дохода, предлагаемый работодателем.
  3. Убрала из названия должности упоминание о руководителе-экспате, чтобы не попасть под overqualified, ведь в данной вакансии речь о боссе-иностранце не идет.
  4. Готовностью к ненормированному рабочему дню, высокой работоспособностью и т.д. я обозначила согласие быть на связи 24/7.
  5. Передвинула вверх информацию об основном образовании, т.к. обучение в лингвистическом вузе является преимуществом.
  6. См. п. 3.
  7. Передвинула вверх эту функциональную обязанность, ориентируясь на пункт «Основные обязанности» в описании вакансии.
  8. См. п. 7.

 

Интересная вакансия № 2.

Креативному агентству ну очень нужна хозяйка в приемную босса. 

Вопрос срочный, поэтому если вы хороши собой, бровьми союзны, отличаете педикюр от ридикюля, считаете себя умной креативной девушкой, ваша речь на английском мелодична как журчащий ручей и грамотна как у Елизаветы II, вы жаждете поработать в команде чумачечих и творческих людей компании Crazy-Crazy Adds, руководит которой приятный во всех отношениях англичанин-мужчина в самом расцвете сил, не томите нас ожиданием и скорее направляйте свое резюме мне – ХыРу на мыло lubimpiplov@lubimpiplov.com.

В письме хотим увидеть файл с резюме и фоточГу (селфи из санузла не приветствуется).

Задачи:

  • Организация корпоративных движух – тимбилдинга и прочих развлекаловок.
  • Обеспечение жизнедеятельности офиса (чтобы внезапно не закончились водица питьевая, печенюхи, ручки-дыроколы, салфетосы-мылко).
  • Прием/распределение телефонных звонков (звонят как местные жители, так и англосаксы из Америк и Австралий).
  • Обработка входящей и исходящей документации и корреспонденции, в т.ч. на английском языке.
  • Взаимодействие с провайдерами клининговых услуг и курьерскими службами (пояснять слова не будем, сами переведете J).
  • Организация встреч босса с местными жителями и приезжими англосаксами (на встречах придется синхронить).
  • Контроль и планирование командировок: заказ билетов, бронирование отелей, визовое сопровождение (поездки в земли заморские и по России-матушке), поиск переводчика для сопровождения босса в земле заморской.
  • Участие в еженедельных мозговых штурмах по разработке концепций рекламных компаний (у нас штурмят все, даже мастер чистоты тетя Дуся).

Пожелания к нашей будущей хозяйке приемной:

  • Уметь ладить с иностранцами и иметь опыт работы с ними, любить босса как самую себя.
  • Думать, читать, говорить, писать на английском как на родном языке.
  • Иметь светлую голову, цвет волос не имеет значения.
  • Быть социально зрелой, но оставаться ребенком в душе, не падать в обморок от дядек в костюмах супергероев (да, у нас в офисе бывает всякое), уметь переключаться со строгой тети в приемной на дуракаваляющую девчулю.
  • Быть организованной как Штирлиц, хозяйственной как Тося Кислицына из фильма «Девчата».
  • Знать всю необходимую занудятину: правила документооборота, ведения деловой переписки на русском и английском языках.
  • «Короче, Склифосовский» (с), иметь опыт во всем том, что описано в разделе «Задачи». 

Деньжата и иные плюшки: белоснежная заработная плата 150 000 руб., оплата абонемента в фитнес-клубе (красивому офису – красивые сотрудники). Работа с 11.00 до 20.00 (ст. м. «Планерная»). Рабочее место располагается в теремке из стекла и стали, что зовется бизнес-центром «Белая крыша». И самое главное – у нас весело!

 

Данное объявление я привела не для того, чтобы усилить статью юмористическим компонентом. Повторюсь, job-description, что называется, основан на реальных событиях и стилистика сохранена.

Хочу проиллюстрировать на примере данной вакансии выражение «говорить с работодателем на его языке», заодно рассмотрим, как писать сопроводительное письмо.

Представим, что мне понравилась вакансия креативного агентства и я хочу работать в Crazy-Crazy Adds.

Для того чтобы заполучить эту работу, я:

  1. Напишу креативное сопроводительное письмо (уверена, потока желающих на данную позицию не будет, т.к. не всем подойдет настолько экзотическая корпоративная культура, да и не все пройдут даже по формальным  требованиям).
  2. Подготовлю классическое резюме на русском и английском языках, а также резюме в стиле инфографика.
  3. Заимею профессионально выполненную фотографию (вид стоя) в стиле джинсы + белая блуза + 1 яркий аксессуар (типа красного нашейного шарфа) со стильными, не вызывающими прической и макияжем и вставлю ее в резюме.

Я обязательно узнаю, как точно называется вакансия, открытая в креативном агентстве, чтобы вписать нужную информацию в поле «Цель».

Как и в предыдущем случае, исправления в резюме выделила зеленым.

Доработка резюме для Crazy-Crazy Adds выглядит так. 

 

Петрова Ольга Сергеевна 

Цель: офис-менеджер Crazy-Crazy Adds (1)

Ожидаемая заработная плата: 150 000 руб. (2)

Дата рождения: 01 января 1990 г.

E-mail: olga@moyapochta.ru.

Тел.: +7 (900) 140-50-00 (3) 


 

Ключевые компетенции:

§  Опыт работы персональным ассистентом – переводчиком руководителя – экспата – 3 года.

§  Уровень знания английского языка – fluent; опыт синхронного и последовательного перевода.

§  Знание стандартов делопроизводства, деловой переписки на русском и английском языках. (4)

§  Грамотные русская речь и письмо (участие в общероссийском проекте «Тотальный диктант» 2014, оценка «отлично»)

§  Системное мышление, умение работать в условиях многозадачности, организаторские способности, аккуратность. (5)

§  Уверенный пользователь ПК: система электронного документооборота Effect Office, Adobe Photoshop (6), пакет MS Office, навык подготовки и проведения презентаций, знание мини-АТС (7)

§  Знание делового и столового этикета. 

 

Образование основное:

2006-2011 Московский институт иностранных языков, переводческий факультет, магистр по направлению «Лингвистика» (диплом с отличием) (8)

 

Профессиональный опыт:

01.2012 – по н.в. Федеральная сеть гипермаркетов «Замечательный семейный гипермаркет» (входит в топ-3 ритейлеров России), Москва

 

Персональный ассистент – переводчик генерального директора – экспата

  • Организация совещаний и встреч для руководителя.
  • Синхронный перевод на рабочих встречах, переговорах, совещаниях.
  • Организация и сопровождение внутрироссийских и зарубежных деловых поездок руководителя (визовое обслуживание, заказ билетов, гостиниц, оформление трансферов, организация взятия автомобиля в аренду для самостоятельного передвижения руководителя по стране).
  • Ведение деловой переписки на русском и английском языках.
  • Взаимодействие с рекламно-производственными компаниями (заказ эксклюзивных бизнес-сувениров), туристическими агентствами, курьерскими службами, в частности, с предприятиями, осуществляющими доставку наличных средств и секретных документов.
  • Планирование графика рабочего времени руководителя, координация рабочего дня.
  • Подготовка материалов для бизнес-встреч, аналитической отчетности по запросу руководителя.
  • Подготовка презентаций и текстов публичных выступлений руководителя.
  • Организация корпоративных мероприятий, в том числе выездных, с привлечением event-агентств. (9)

 

Достижения: за высокие показатели в работе была поощрена участием в Международном конгрессе персональным ассистентов PA World 2013 (г. Лейпциг), а также почетной грамотой за лояльность к компании.

 

Образование дополнительное:

01.2014 семинар «Управление временем», международная экспертная компания «Успех с нами», ведущий Петр Петров, Москва

08.2013 тренинг-семинар «Столовый этикет», кейтеринговая компания «Веселая булочка», Санкт-Петербург

01.2013 семинар «Эффективный помощник руководителя», учебный центр «Вам и не снилось», Ижевск

07.2012 семинар «Деловая переписка на английском», центр иностранных языков «Buratino», Москва

 

Хобби: история живописи, sand animation (рисование песком на стекле), горные лыжи (10)

 

Дополнительная информация: водительское удостоверение категории «В», автомобиль Toyota Prius 2004 г.в., стаж вождения – 4 года; семейное положение: не замужем (11)

 

  1. Пишем точное название вакансии.
  2. Показала, что мне интересен уровень дохода, предлагаемый работодателем.
  3. Станцию метро по причине удаленности от места работы не указываю.
  4. Передвинула вверх данный функционал, т.к. работодатель в потоке юмористической информации четко обозначил требование – знание занудятины.
  5. Дополнила список положительным качеством «аккуратность» руководствуясь пожеланием работодателя видеть в офисе организованного, как Штирлиц, и хозяйственного, как Тося Кислицына, сотрудника.
  6. Прямо о необходимости знания программы Adobe Photoshop в вакансии не сказано, однако мы помним о направлении деятельности работодателя – креативное агентство. (Ольга Петрова знает данную программу, но не указывала ранее в резюме сей факт, помня о необходимости давать только релевантную вакансиям информацию).
  7. Тем самым подчеркнула, что с приемом и распределением телефонных звонков проблем не будет.
  8.  Передвинула вверх информацию об основном образовании, чтобы укрепить в работодателе уверенность в моих знаниях иностранного языка. Образование профильное – зачем скрывать?
  9. Основательно поработала над функционалом. Как видно из описания вакансии, хозяйка в приемной босса будет совмещать функции персонального ассистента и офис-менеджера. Те обязанности, которые работодатель выделяет конкретно, я передвинула вверх. Информацию о сопровождении босса в поездках убрала совсем. В креативном агентстве сотрудник никуда не командируется. Работодатель указывает, что искомому специалисту необходимо будет изыскивать переводчика в чужедальней стороне. Поэтому я обозначила, что хотя и не фрахтовала переводчиков, зато организовывала взятие в аренду автомобиля (читай: «могу найти провайдера любых услуг в дальнем зарубежье»). Руководствуясь тем же принципом, довнесла инфо о работе с рекламно-производственной фирмой и другими предприятиями. Также я дополнила функционал пунктом «организация корпоративных мероприятий»… Безусловно, для персонального ассистента это не бог весть какая важная функция, но если работодатель помещает эту обязанность в job-description первой, то умалчивать о подобном опыте не будем – еще и полужирным выделим.
  10.  В данном случае хобби «допродает» соискателя, поэтому включила увлечения в резюме.
  11. Сведения о шенгенской визе, готовности к командировкам я убрала, т.к. работа носит «оседлый» характер. Информацию о семейном положении решила даже не выделять отдельным пунктом, утрамбовала в общий текст, давая понять, что вопрос вступления в брак для меня сейчас вообще не актуален.

 

  • Составление сопроводительного письма. В тексте сопроводительного письма, рассчитанного на креативного ХыРа, Ольге Петровой необходимо будет соблюсти баланс между «социальной зрелой» и «ребенком в душе» и показать соответствие образам «строгой тети в приемной» и «дуракаваляющей девчули».

Сопроводительное письмо принято адресовать конкретному лицу. Его имя можно узнать, предварительно позвонив в компанию. Судя по стилю job-description, с получением уточняющей информации проблем не будет. Также резонно предположить, что HR в компании один, а значит, сопроводительное письмо и резюме не затеряется среди сотрудников отдела персонала.

 

Елена, добрый день!
Спешу откликнуться на вакансию «Офис-менеджер Crazy-Crazy Adds» (хозяйка в приемную босса), размещенную Вами на сайте www.superpuperjob.ru.
Если Вы попросите меня описать идеальную работу, я просто перескажу данный Вами job-description.
Возможность реализовать свой творческий потенциал в среде креативных людей, участвовать в генерации идей, быть причастной к созданию нового, при этом выполняя столь любимые мной административные и организационные функции под руководством босса-экспата, – это как раз то, что мне действительно интересно.
За 3 года работы в качестве персонального ассистента – переводчика генерального директора – англичанина я отточила навыки синхронного перевода, ведения деловой переписки на русском и английском языках (с требуемой занудятиной все ок J), а также довела процесс организации командировок руководителя в Америки-Австралии до автоматизма (и это только начало списка всех моих «могу»)).
Лингвистическое образование (после окончания Московского института иностранных языков мне даже вручили диплом с отличием) позволяет мне не только отличать педикюр от ридикюля, но и саботаж от антуража.
О степени союзности бровьми легко можете судить по фоточГе, прилагаемой к письму.
Кроме того, вкладываю в e-mail-сообщение классические резюме на английском и русском языках (как строгая тетя), а также резюме в стиле инфографика (как дуракаваляющая девчуля) (креативному агентству – креативные подходы)
Готова прийти на собеседование в удобное для Вас время.
С уважением,
Ольга Петрова
8 900 140 50 70

 

Безусловно, подобное сопроводительное письмо уместно писать исключительно для креативно оформленной вакансии. 

Какой бы ни была вакансия, в сопроводительном письме должна присутствовать следующая информация:

  • Убедительное и «продающее» Summary вашего опыта (читай: «Не думайте, приглашайте на собеседование, я точно справлюсь с этой работой»).
  • Обоснование причин, по которым вы откликаетесь именно на эту вакансию (читай: «Работа в вашей компании на данной должности с данными функциями и зарплатой – это моя мечта»).

 


* Коллекционирование этикеток от сыра.

Л.М. Сумбатян, руководитель проекта «Умные резюме»

Статья опубликована в журнале «Секретарь-референт» № 4, 2015.

Подписка для физических лицДля физических лиц Подписка для юридических лицДля юридических лиц Подписка по каталогамПодписка по каталогам